- +1
康有為的煩惱:怎樣學好英語
康有為的英語水平:自學能聽說,讀寫有障礙
康有為對外國事物向來懷有好奇心和探索欲望。早年他就愛看歐美傳教士辦的報刊,維新變法運動期間也數次上書建議派人游學和開館譯書,但不見康本人有學外語的舉動。流亡海外的頭三四年,他主要隱居于印度和新加坡,雇一“叻人”(新加坡人)作隨身翻譯。據報道,“叻人”在長相、口語流利程度上都與英國人無別。但不見有康氏學外語的任何記載。
第一排中間是康有為,左一是康同璧他自習英語應始于踏上歐洲大地的1904年,隨身翻譯先后有其女康同璧、準女婿羅昌以及親信周國賢、林兆生等。想必是日常交際的需要刺激了康的求知欲,況且還能私下里向女兒求正。1904年7、8月份在英國游覽之際,康有為似乎已初具口語應對能力,自述曾不帶翻譯外出,在倫敦街頭“獨游,亦以試吾英語之能否通行也”,對自己的外語能力不乏自信。年末在德國境內漫游時,康氏還感嘆書店里英文書太少,并“購《德英會話》一冊”,似乎打算兼通德語。
當時陪他一同游歐的二夫人梁隨覺,也受他影響而“好言之”,常喜歡操習幾句英語??涤袨樵焸渌欢脜^分like和love之義:“華文之‘愛’字無施不可,而英文之like與love有分。彼言吾愛某某,多用‘羅父’(按即love)字,而不知此字不能妄施也,此字只施之夫婦狎昵者?!笨涤袨槿⒌乃奶戊估肀人畠哼€年輕,令他郁悶的是,康同璧有時會拿此事開玩笑,把何說成是姐妹。她在向西人介紹父親的“次姬”、“何姬”時,“一曰媽打(按即mother),一曰媽擇詩士打(按即sister);此為璧之妄,西人誤聽,遂日與何言,謂吾為父。若然,不幾以女為妾乎!”這也間接表明康氏的英語聽力還是不錯的。
具備聽說能力是一回事,能否“讀旁行書”則是另回事,用晚清時的說法,這是通事與文案之別。康有為撰寫的歐洲列國游記中,有不少歷史沿革和統計數據的內容,此非由目擊耳食得來,需要閱讀相關文獻??凳夏芊裰苯娱喿x和編譯西文原著,也是估量其游記價值的一項依據。雖說他曾自詡譯過英文《古蘭經》若干篇,還計劃翻譯一批奧匈帝國的史料,但我們同樣依據其本人表述,可以判斷他尚未具備讀英文著作的能力。
1906年9月,他在德國柏林寫信給大女婿麥仲華,抱怨遠游無書可讀,若能通西文,“何事在此讀《通鑒》”;他贊揚達爾文、赫胥黎發明的新學新理,同時又自夸“鄙人二十余年未讀一字西書”,而所見與之“暗合”。他在海外期間所讀的書刊,多由廣智書局和梁啟超從日本或香港郵寄。所以在康有為的信中常出現索書令,如“凡新譯書必寄一冊來我”(致何天柱),“吾頃在此杜門編歐洲游記,汝處有歐洲之各國書,望即寄來,日耳曼史、英德法各國史皆要”(致譚良),“望寄新出各日本書,各種學問之至精要者,可以一箱來”(致梁啟超)。
康有為的英語水平還沒到半通的程度,卻愛發顧名思義的議論,而有些見解還不無奇中之效。他在《荷蘭游記》中以英語官名“加份拿”(按即Governor)中譯為例,批評“今中國譯者多不通內外官爵制度,凡外國微末者,輒以中國大官之號譯之,久則人視為合宜,于是外國微員末秩亦若中國大僚,而中國大僚譯為外國末秩,令彼族有見輕之心,令吾國大僚有失體之辱”?!凹臃菽谩惫傥恢幌喈斢谥袊闹蛉毡镜目h知事,譯成“督撫”極不合宜。他認為恰當的對譯是:總督對應“歪斯來”(按即Viceroy),巡撫對應“加份拿氈那路”(按即Governor general)。中國歷史上官制譯名向來是一棘手的問題,康氏所言至今不失其借鑒意義。
又如“編士”之號(按即Prince),今譯作“親王”已成慣例,原本是日語借詞,康有為認為,“編士者,歐洲王親之通稱。今日本譯編士之義為親王,似是而不同也?!币驗樗^去是“有土之君之號”,如英國王太子世為威爾士親王,相當于春秋戰國時的諸侯國君?!叭唤窬幨恳酁樘摼簟?,遠不如往昔地位尊貴,像日本那樣凡皇族不論親疏皆封親王,是名實不相符的做法。所以他提議凡有外國編士來游中國,只應以“王親”之名稱呼,“則不至誤以至尊之親王之禮待之”。
康有為在紐約自遠離歐美,不再置身異國語言環境之中,康有為自習英語的熱情也很快褪去,似乎學習動力只來自客觀環境的刺激,這與他念念不忘的“皇上”學英語情形相類似。給光緒上英語課的同文館學生張德彝等絕無膽量糾錯,使得皇帝自信心高漲,主動要向歐美公使用英語演說新年賀辭,不料遭遇冷落,才知道自己英語太蹩腳,遂失去學習熱情而代之以懈怠。
康有為的“鳥語”理論:英音似呆鵝,法音最清脆
就康有為而言,還應看到他對英語一向持有的輕視心理,不肯給予它與中文同等的地位。所以有華僑向他表示“當今英文盛行,他日必從英文為一家”的觀點時,當即被他斷然否定,他認為英國雖已經歷近百年的發展,仍無法在本國內實現語言一統,威爾士、愛爾蘭、蘇格蘭每百人中仍有二十五人不通英語。而中文最稱簡易,語言之異只在音轉,文字相同,容易在短期內做到全國語言統一。
“中國變法后,民智日新,則自能以中國文字而明新理,不必依傍歐人。兵力所至,文學力所至,即文字所至,斷無學用英文之理?!倍谖磥淼拇笸澜缋?,自有“公共至通至易之新文字”,更無英語存在的余地??涤袨閷τ⒄Z的貶詞,也有歐人影響的成分在內,他曾引述西班牙國王對歐洲語言的描寫:“班音似神,法音似人,德音似馬,英音似鵝,意音似鬼。”他用這段話來證明歐人本身也瞧不起英語,法國人也曾形容英人說話像鵝叫,而鵝在歐洲是出了名的“呆鳥”。康氏進而煞有介事地糾正班王的描述,說是“班音不如法音之清脆為上”。法語之清脆惟有天上的鳥鳴可以作比喻,他構想未來大同世界中新制的通行語,也得像鳥叫那樣輕清圓轉,“夫獸近地故音濁,禽近空故音清;今近赤道之人音濁近獸,近冰海之人音清轉如鳥。故制音者當取法于四五十度也”。
晚清英文教材《英話注解》事實上,晚清以后流行稱西洋語言為“鳥語”,諸如黃遵憲形容的“鷗鳥之音”,或翁同龢描繪的“啁啾不已”聲,這些都無不帶有貶低和丑化“夷語”的色調??涤袨椤傍B語”論的妙處在于反其意而用之,他在打壓那只呆鵝的同時,又將法語送上天,比作大同世界“地球萬音室”制音標準,不啻在為“蠻夷鳥語”正名,康有為化腐朽為神奇的本領確實不同凡響。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業有限公司