百家乐官网 (中国)有限公司官网

澎湃Logo
下載客戶(hù)端

登錄

  • +1

上圖罕見(jiàn)大規(guī)模展出西洋善本,講述中西“文明互鑒”歷程

上圖歷史文獻(xiàn)中心
2020-11-02 17:39
來(lái)源:澎湃新聞
? 翻書(shū)黨 >
字號(hào)

這是一份觀展指南。

2020年上海圖書(shū)館館藏精品文獻(xiàn)大展——“文明互鑒:上海圖書(shū)館徐家匯藏書(shū)樓藏珍稀文獻(xiàn)展”于11月2日至23日在上圖第一展廳舉辦,展出徐家匯藏書(shū)樓收藏的104種珍稀文獻(xiàn),這也是上圖多年來(lái)首次大規(guī)模展出西洋善本文獻(xiàn)。即日起上圖還將在B站“觀止講堂”陸續(xù)推出一系列介紹視頻,由上圖館員詳細(xì)講解精選展品。

展覽現(xiàn)場(chǎng)。圖為1735年《中華帝國(guó)全志》,該書(shū)被認(rèn)為是西方漢學(xué)的奠基性著作之一。

鎮(zhèn)館之寶:1662年《論語(yǔ)》拉丁文譯本

殘本《中國(guó)智慧》內(nèi)頁(yè)

殘本《中國(guó)智慧》

這冊(cè)外表平平無(wú)奇的線(xiàn)裝書(shū),是徐家匯藏書(shū)樓最有名、最珍貴的善本藏書(shū)——?dú)埍尽吨袊?guó)智慧》,也可稱(chēng)為“1662年《論語(yǔ)》拉丁文譯本”。貼在扉頁(yè)上的簽條是100多年前藏書(shū)樓的館員寫(xiě)下的,描述了本書(shū)的內(nèi)容及其由來(lái)。

藏書(shū)樓館員寫(xiě)下的簽條

《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家經(jīng)典著作的基礎(chǔ)。早在十六世紀(jì),來(lái)華的耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)和利瑪竇就曾經(jīng)嘗試翻譯包括《論語(yǔ)》在內(nèi)的“四書(shū)”,其中羅明堅(jiān)的譯文手稿尚存于世。但存世最早的、刊印成書(shū)的《論語(yǔ)》外文譯本,就是1662年這一版的《中國(guó)智慧》。該書(shū)由當(dāng)時(shí)在中國(guó)的葡萄牙人郭納爵、意大利人殷鐸澤合作完成,內(nèi)容包括孔子傳記、四書(shū)中《大學(xué)》的譯文,以及《論語(yǔ)》前半部分的譯文。

展出的這一冊(cè)是1662年版《中國(guó)智慧》的殘本,為《論語(yǔ)》譯本,收錄了前十篇“上論”的內(nèi)容,到《鄉(xiāng)黨》篇為止。本書(shū)是在當(dāng)時(shí)的江西建昌以雕版刊印的,采用中式裝幀,但與傳統(tǒng)中國(guó)書(shū)籍的閱讀習(xí)慣相反,閱讀時(shí)需要自左往右翻閱,這是西式書(shū)籍的特點(diǎn)。同時(shí),書(shū)采用橫排而非中式的豎排,但又保留了中式雕版的版框。全書(shū)在中文旁有注音,每句下有譯文及解釋。其中使用的包括章節(jié)符號(hào)在內(nèi)的各類(lèi)西式標(biāo)點(diǎn),都是首次在中國(guó)刊刻的書(shū)籍上出現(xiàn)。

這冊(cè)書(shū)目前在世界上被公立機(jī)構(gòu)收藏的數(shù)量屈指可數(shù),法國(guó)2部,西班牙、意大利、英國(guó)、美國(guó)各1部,海外僅6部。上海圖書(shū)館徐家匯藏書(shū)樓所藏的是國(guó)內(nèi)唯一一冊(cè)。它的珍稀程度,以及在印刷史、中學(xué)西譯史、中西文化交流史上的價(jià)值,都堪稱(chēng)名副其實(shí)的“鎮(zhèn)館之寶”。

以博物學(xué)視角考察中國(guó)

《中國(guó)植物志》柿餅圖

這本《中國(guó)植物志》出版至今已有三百多年,是上海圖書(shū)館藏珍稀西洋善本之一。在2016年,習(xí)近平主席出訪波蘭前夕,曾在波蘭的《共和國(guó)報(bào)》上發(fā)表有一篇名為《推動(dòng)中波友誼航船全速前進(jìn)》的文章,文章特別提到了一位叫“卜彌格”的波蘭人,便是這部書(shū)的作者。

卜彌格是17世紀(jì)中葉來(lái)到中國(guó)的一位傳教士,也是中西文化交流中第一個(gè)向西方系統(tǒng)地介紹中國(guó)醫(yī)學(xué)和以博物學(xué)考察中國(guó)自然資源的歐洲人,被稱(chēng)為“波蘭的馬可·波羅”。他曾在中國(guó)的海南、澳門(mén)等地傳教,在這期間,他廣泛地研究了中國(guó)的地理、歷史、醫(yī)學(xué)等,寫(xiě)有大量著作。

這本《中國(guó)植物志》就是他的代表著作之一,也是他生前唯一出版過(guò)的著作。這本書(shū)于1656年在維也納出版。書(shū)中詳細(xì)地介紹了二十幾種中國(guó)或亞洲的植物和多種中國(guó)的動(dòng)物,書(shū)里還配有若干與之相應(yīng)的彩色版圖,有菠蘿、桂皮、松鼠、麋鹿等,畫(huà)面十分生動(dòng)。比如書(shū)中所畫(huà)的荔枝個(gè)頭飽滿(mǎn),外殼粗糙,非常接近實(shí)物的樣子。

《中國(guó)植物志》荔枝圖

此外,我們還可以看到,每幅版畫(huà)中都標(biāo)有中文和拉丁文的名稱(chēng)對(duì)照,但這些中文漢字的寫(xiě)法卻略顯生硬,有的還存在錯(cuò)誤,比如在一幅鳳凰圖中,“鳳凰”二字都缺少了一些筆畫(huà),由此可以看出當(dāng)時(shí)西方人對(duì)中國(guó)漢字的認(rèn)識(shí)還處于相對(duì)模糊的階段。即便如此,這本書(shū)依然是來(lái)華傳教士所寫(xiě)的第一本關(guān)于中國(guó)動(dòng)植物的書(shū)籍,因而在中西文化交流中具有重要的意義。

《中國(guó)智慧》中國(guó)刻工雕刻的拉丁文

《中國(guó)植物志》中西方工匠刻制的中文字

值得一提的是,《中國(guó)智慧》中國(guó)刻工雕刻的拉丁文和《中國(guó)植物志》中西方工匠刻制的中文字,同樣都在細(xì)節(jié)處有不到位的地方,這形成一種有趣的對(duì)比,體現(xiàn)了文化交流初期的特點(diǎn)。

十七、十八世紀(jì)歐洲的“中國(guó)風(fēng)”

在歐洲藝術(shù)史、建筑史上,有一種被稱(chēng)作“中國(guó)風(fēng)”的風(fēng)格,始于17世紀(jì),于18世紀(jì)到達(dá)頂峰。

本次展出的《中國(guó)建筑、家具、服裝和器物的設(shè)計(jì)》就是“中國(guó)風(fēng)”在建筑領(lǐng)域最狂熱的推動(dòng)者——威廉·錢(qián)伯斯的代表作之一。顧名思義,本書(shū)是在建筑、室內(nèi)裝飾領(lǐng)域關(guān)于中國(guó)風(fēng)的設(shè)計(jì)指南。

作者曾經(jīng)在瑞典東印度公司任職,在廣州工作、生活過(guò),后來(lái)?yè)?dān)任過(guò)英王喬治三世的建筑師,他設(shè)計(jì)的邱園中,廣泛采用了中式園林的設(shè)計(jì)理念。他認(rèn)為:“中國(guó)在園林藝術(shù)上是無(wú)與倫比的。歐洲人在這方面無(wú)法和東方燦爛的成就相提并論,只能吸收陽(yáng)光一樣,盡量多吸收它的光輝而已。”

威廉·錢(qián)伯斯設(shè)計(jì)的中國(guó)式寶塔——邱園寶塔(圖紙)。

邱園寶塔。邱園是始建于1759年的英國(guó)皇家園林。

但是這樣一位人物,他所推崇的“中國(guó)風(fēng)”,是一種似是而非的風(fēng)格,正是從歐洲人自身解讀出發(fā)所塑造的中國(guó),也是后來(lái)東方主義的濫觴。

130多年前的西餐烹飪指南

《遠(yuǎn)東烹飪指南》

中國(guó)有“食不厭精,膾不厭細(xì)”的說(shuō)法,對(duì)自己飲食傳統(tǒng)的推崇,也隱含了一種文化上的驕傲。因此在近代中西交流的第一階段,對(duì)于西方的飲食,中國(guó)主流社會(huì)是略帶好奇,又不屑一顧的。但是隨著上海等通商口岸的開(kāi)放,曾被視作“野蠻”的西餐文化實(shí)現(xiàn)了地位的反轉(zhuǎn)。短短幾十年間,西餐館如雨后春筍般出現(xiàn),逛馬路、吃大餐儼然成為近代都市的時(shí)尚標(biāo)志。這種轉(zhuǎn)變,在文獻(xiàn)中也留下了痕跡。

《造洋飯書(shū)》《西法食譜》《華英食譜》三本中文食譜是西餐進(jìn)入中國(guó)后本地化過(guò)程中最具代表性的著作,本次展覽展出了《西法食譜》的雙語(yǔ)對(duì)照版本——《遠(yuǎn)東烹飪指南》。

本書(shū)是由上海美華印書(shū)館1889年出版的、參考《寶拉小姐新食譜》(Miss Parloa's New Cook Book)編寫(xiě)的中英雙語(yǔ)烹飪書(shū),而《西法食譜》則是本書(shū)的純中文譯本。

本書(shū)對(duì)從食材挑選到各類(lèi)西式餐點(diǎn),包括主菜(如烤牛排)、西式糕點(diǎn)(如紙杯蛋糕)以及各類(lèi)調(diào)味汁的烹飪方法等內(nèi)容都做了詳細(xì)的介紹。與《造洋飯書(shū)》注重因地取材、靈活求變不同,本書(shū)是直譯西餐食譜,更為“原汁原味”。因此在影響力上,不及《造洋飯書(shū)》的流傳廣泛。從中也可以看出,文化交流中唯有互相交融,積極對(duì)話(huà)才能更有效地達(dá)成溝通。

幾何原本的三代同堂

后九卷幾何原本1858刻本

六卷本幾何原本清抄本

拉丁語(yǔ)原版《幾何原本》

徐光啟和利瑪竇翻譯幾何原本,在我國(guó)對(duì)外交流史上一直被視作里程碑級(jí)的重大事件。

歐幾里得幾何是在歐洲流傳上千年的典籍,和我們國(guó)家的經(jīng)典一樣,經(jīng)過(guò)后人大量的整理和注解。在16世紀(jì),有一位德國(guó)數(shù)學(xué)家名叫克拉維烏斯,對(duì)這部經(jīng)典做了注釋和增補(bǔ),成書(shū)十五卷,在歐洲學(xué)界享有盛名。當(dāng)徐光啟考慮借鑒西方科學(xué)理論的時(shí)候,利瑪竇推薦了他的老師“丁先生”注解的幾何原本,這位丁先生正是克拉維烏斯。

由于種種原因,利徐二人并沒(méi)有能完成全書(shū)的翻譯,只留下了一個(gè)六卷的幾何原本。

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后,我國(guó)對(duì)外交流進(jìn)入了一個(gè)全新的階段。著名數(shù)學(xué)家李善蘭來(lái)到上海這個(gè)東西文化交匯的口岸,在這里遇到了許多來(lái)自西方的學(xué)者,并且與他們合作完成了大量西方科學(xué)著作的翻譯。其中一件,就是與英國(guó)傳教士偉烈亞力合力翻譯幾何原本剩余的部分,終于在1858年,也就是咸豐八年完成了前輩們未竟的事業(yè),為我們呈現(xiàn)了十五卷完整的幾何原本。

但好事多磨,由于戰(zhàn)火的波及,書(shū)版被毀,最初的印本存世量極少。這次展出的這一套幾何原本,在書(shū)名背面印著“第一次印刷六十七部”,正是1858年的初版,是難得一見(jiàn)的珍品。價(jià)格四兩紋銀,這在當(dāng)時(shí)也是比較貴的,從刻板的質(zhì)量和紙張的檔次來(lái)說(shuō)也物有所值。

在本次展覽中,我們還能看到1591年科隆出版的幾何原本克拉維烏斯注本的拉丁語(yǔ)原版,以及六卷本幾何原本的一個(gè)清代抄本,加上這個(gè)后九卷的珍貴刻本,可謂幾何原本的三代同堂,完整展示這場(chǎng)跨越200多年的接力,展現(xiàn)了中國(guó)學(xué)者孜孜不倦地追求新知的風(fēng)采。

四大名著的譯本

裘里譯《紅樓夢(mèng)》

目前所知最早的四大名著翻譯是《三國(guó)演義》。英國(guó)人湯姆斯將《三國(guó)演義》第八回與第九回譯成英文,題為《丞相董卓之死》,發(fā)表于1820年的《亞洲叢刊》上。其后司登得、翟里斯、郭實(shí)臘、卜舫濟(jì)都節(jié)譯過(guò)《三國(guó)演義》。《三國(guó)演義》第一個(gè)完整的版本是鄧羅譯本。英國(guó)人鄧羅曾經(jīng)就職于大清海關(guān)稅務(wù)司,他的全譯版本于1925年翻譯完成,委托著名的別發(fā)洋行出版,成為第一種《三國(guó)演義》英文全譯本。而第一個(gè)英譯三國(guó)的華人是美國(guó)華僑梁社干,1927年,梁氏將自己的翻譯發(fā)表在當(dāng)年的《中國(guó)雜志》上。值得一提的是,梁社干還翻譯了許多魯迅的著作,曾經(jīng)得到過(guò)魯迅先生的指導(dǎo)。在此之后直到1991年,才有哥倫比亞大學(xué)出版社出版的、目前最流行的羅慕士譯本。

《水滸傳》的第一個(gè)節(jié)譯出現(xiàn)在1834年,德國(guó)漢學(xué)家威廉·碩特將小說(shuō)第一回和有關(guān)武松的片段譯成了德語(yǔ),《洪信歷險(xiǎn)記》和《為兄報(bào)仇的英雄武松》。全譯本出現(xiàn)在1927年,德國(guó)作家阿爾貝特·埃倫施泰因參考了《水滸傳》七十回,改編成德語(yǔ)長(zhǎng)篇小說(shuō),德文名直譯為《強(qiáng)盜與官兵》,首次把本書(shū)全貌展示歐美讀者,為歐美其他語(yǔ)種譯介提供了樣板。1933年,著名的文學(xué)家賽珍珠終將耗時(shí)四年所翻譯的水滸傳七十一回本出版,譯名為《四海之內(nèi)皆兄弟》,這是第一本“水滸”的英文譯本,在歐美風(fēng)靡一時(shí)。

《西游記》與《紅樓夢(mèng)》的翻譯都相對(duì)較晚。1892年,英國(guó)在華外交官裘里將《紅樓夢(mèng)》第一回至第五十六回譯為英文。該版《紅樓夢(mèng)》英譯本的體式、情節(jié)、內(nèi)容等方面均緊扣原文,忠實(shí)原著,是第一種全譯性質(zhì)的《紅樓夢(mèng)》英文譯本。

1895年,上海北華捷報(bào)社出版了美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士吳板橋翻譯的單行冊(cè)《金角龍王,唐皇帝游地府》,這是西游記文本最早的西文譯本。1913年在東北、山東、山西等地傳教多年的英國(guó)傳教士李提摩太,將《西游記》翻譯成《天國(guó)行紀(jì)》,第一次以英文單行本的形式向世界展示了《西游記》的故事。

四大名著展現(xiàn)了中華文明燦爛文學(xué)的想象力,這些譯作告訴我們,好的文化是屬于民族的,更是屬于世界的。

    責(zé)任編輯:彭珊珊
    校對(duì):丁曉
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶(hù)端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            百家乐官网下注稳赢法| bet365体育在线投注| 威尼斯人娱乐城现金开户| 百家乐官网出租平台| 百家乐三珠投注法| 轮盘必胜法| 百家乐园zyylc| 帝王百家乐官网新足球平台| 破解百家乐游戏机| 博彩百家乐官网软件| 大发888老虎机官方| 下载百家乐官网的玩法技巧和规则 | 美国百家乐官网怎么玩| 如何玩百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网单机版游戏下载| 大发888df登录| 百家乐分析博彩正网| 百家乐官网优惠高的网址| 大发888客服qq号| 广发百家乐官网的玩法技巧和规则 | 百家乐网络游戏平台| e世博百家乐官网技巧| 爱赢娱乐城资讯网| 半圆百家乐桌布| 百家乐官网赌场论坛| 德州扑克游戏下载| 百家乐论坛在线提供| 百家乐单注技巧| 蓝盾百家乐官网平台租用| 最新全讯网网址| 威斯汀百家乐的玩法技巧和规则 | 威尼斯人娱乐城怎么样lm0| 天博百家乐官网的玩法技巧和规则| 札达县| 大发888 dafa888 gzsums| 曼哈顿百家乐的玩法技巧和规则| 百家乐官网平注法到65688| 百家乐官网视频金币| 大发888怎么了| 五张百家乐的玩法技巧和规则 | 乐天堂百家乐官网娱乐|