- +1
八十本書環(huán)游地球︱加勒比海:《藻海無邊》
丹穆若什教授的《八十本書環(huán)游地球》,既是重構(gòu)世界文學(xué)的版圖,也是為人類文化建立一個(gè)紙上的記憶宮殿。當(dāng)病毒流行的時(shí)候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。
第十四周 第三天
加勒比海 簡(jiǎn)·里斯 《藻海無邊》
盡管是喬伊斯的《尤利西斯》為德里克·沃爾科特提供了以小說方式重寫經(jīng)典作品的最終靈感,在簡(jiǎn)·里斯(Jean Rhys)身上,他找到了一個(gè)離家鄉(xiāng)更近的榜樣。發(fā)表于1981年的詩作《簡(jiǎn)·里斯》(“Jean Rhys”),是沃爾科特那主要由男性個(gè)體構(gòu)成的萬神殿中少有的頌贊女性的詩歌。在這首詩中,簡(jiǎn)早年拍攝的一張全家福引發(fā)詩人的幽思,簡(jiǎn)所在的多米尼加島距離圣盧西亞向北一百英里。1890年,簡(jiǎn)就出生在那里。在這張照片的深褐色調(diào)中,所有人物“都像被上了色/來自一個(gè)世紀(jì)之外”,其中里斯的臉看起來就像“一個(gè)狂熱的孩子/有點(diǎn)惡魔樣的天使”。他沉浸在無聲的圖像中,想象著“那個(gè)孩子的嘆息/像蘭花一樣潔白/長(zhǎng)在陳木上/在多米尼加的灌木叢中里”。同時(shí),“下午的水泥砂輪/慢慢轉(zhuǎn)動(dòng),敏銳著她的感覺,/下面的海灣像卡拉盧一樣碧綠,海藻在其中游弋”。這首詩的結(jié)尾是這樣的:
孩童凝視著平靜的蠟燭的光焰
從獅腳長(zhǎng)椅的角落
那筆直的白色光芒
她的右手與簡(jiǎn)·愛聯(lián)姻
預(yù)見到她白色的婚裙
將會(huì)成為白色的紙張
到了1960年代重寫簡(jiǎn)·愛的故事的時(shí)候,里斯已經(jīng)結(jié)了三次婚,沒有一次是幸福的。她住在英格蘭西南部的一個(gè)村莊,寂寥無名。那是一個(gè)“無聊的地方”,她有一次寫到,“在那兒連喝酒都讓人打不起精神”。她從1939年以后連一本書也沒出版過。如同瑪格麗特·杜拉斯的《情人》,簡(jiǎn)在自己的人生過半時(shí),也打算重訪自己那業(yè)已消失的在殖民地島嶼上度過的青春年華。簡(jiǎn)早期有一張照片非常經(jīng)典,與杜拉斯在印度支那的那張著名的照片頗為相似。當(dāng)她七十六歲出版《藻海無邊》重新被世人關(guān)注之時(shí),她晚年的照片則可以詮釋杜拉斯在《情人》開頭所描寫的那副“被毀壞”的容顏。
里斯重寫青春的方式與杜拉斯虛構(gòu)的“自畫像”,或她本人的早期小說和故事都不一樣,那些小說和故事在1920年代和1930年代出版,那時(shí)她在巴黎和倫敦漂泊,是一個(gè)無根的女人,書寫著那些同樣在巴黎和倫敦漂泊的無根女人的故事。與杜拉斯不同,簡(jiǎn)將自己的經(jīng)歷,轉(zhuǎn)譯在安托瓦內(nèi)特·科斯韋(Antoinette Cosway)那未曾被講述的故事里,后者正是夏洛特·勃朗特(Charlotte Bront?)筆下的反英雄羅徹斯特先生從牙買加帶回來的克里奧爾混血妻子。簡(jiǎn)·愛在羅徹斯特府上受聘做他女兒的家庭教師,卻深受“閣樓上的瘋女人”的哭喊的攪擾。羅徹斯特告訴她,那些哭喊來自精神失常的仆人格蕾絲·普爾,而實(shí)際上,普爾正在照顧被羅徹斯特改名為伯莎的安托瓦內(nèi)特。羅切斯特不顧一切地愛上了簡(jiǎn),在他就要冒著重婚風(fēng)險(xiǎn)跟簡(jiǎn)結(jié)婚的時(shí)候,安托瓦內(nèi)特或伯莎的真實(shí)身份被揭開了。簡(jiǎn)離開了羅徹斯特,她以為自己會(huì)一去不返。但一年后她又路過那里,禁不住走進(jìn)莊園。她吃驚地發(fā)現(xiàn),房子已經(jīng)化為廢墟。后來她得知,在她走后不久,伯莎就放火燒了那房子,燒死了自己,也燒瞎了羅徹斯特。故事有一個(gè)幸福的結(jié)局:簡(jiǎn)又遇到了眼瞎腿瘸的羅徹斯特,并與他和好如初。正如她在最后一章中那句著名的話所說,“讀者啊,我和他結(jié)了婚。”
簡(jiǎn)編造出安托瓦內(nèi)特在加勒比海生活的故事,并將自己的經(jīng)歷加到她筆下的女主人公身上。就連安托瓦內(nèi)特/伯莎的名字變換在她自己的人生中激起回響:簡(jiǎn)出生時(shí)的名字是艾拉·管道琳·里斯·威廉斯(Ella Gweldolyn Rees Williams),在福特·馬多克斯·福特(Ford Madox Ford)的建議下,她改用簡(jiǎn)·里斯為筆名。她跟福特在1925年有一段(毫無意外是不快樂的)情事。至于羅徹斯特,實(shí)際上,他的名字在小說中卻沒有出現(xiàn),部分原因是里斯希望這部小說能夠獨(dú)立存在,或許也是因?yàn)樗_實(shí)身份不明。他的父親和叔叔設(shè)好了計(jì)謀,讓他迎娶一位沒有父親但財(cái)力雄厚的牙買加姑娘,由此可以在經(jīng)濟(jì)上占盡優(yōu)勢(shì)。但他對(duì)以這種方式與殖民地捆綁深感不滿。島上近期已經(jīng)廢除了奴隸制,但他和安托瓦內(nèi)特實(shí)際上都被親戚們給出賣了。
從很多方面來說,牙買加才是《藻海無邊》的中心人物。她的地貌和復(fù)雜的種族構(gòu)成,更加劇了安托瓦內(nèi)特與她的新婚丈夫之間的不和,他們甚至缺乏起碼的相互理解。奴隸解放對(duì)島上種植園主的命運(yùn)影響頗大。丈夫去世后,安托瓦內(nèi)特的母親掙扎著繼續(xù)維持莊園,但莊園還是逐漸衰敗了。小說的第一部分由安托瓦內(nèi)特講述,她說:
我們的花園又大又美,就像《圣經(jīng)》里的那個(gè)花園一樣——那里生長(zhǎng)著生命樹。但它荒蕪了。小徑上雜草叢生,一股敗花的味道和鮮花的味道混在一起。桫欏長(zhǎng)得像森林里的野生桫欏一樣高,桫欏下面,光線綠油油的。蘭花盛開著,夠也夠不著,也不知為什么,碰也碰不得。
她在這個(gè)茂盛的伊甸園感到安全,她的丈夫卻無所適從。在房子外面的地方游逛時(shí),這是他的感受:
我來到了森林,可別把森林搞錯(cuò)了,森林很可怕……有一次我跌倒在一段木頭上,上面爬滿了白蟻。怎么才能找到真相呢?我想啊想,卻怎么也想不明白……石頭房子的廢墟就在這里,在這廢墟的周圍,玫瑰樹長(zhǎng)得很高,令人難以致信。廢墟后面是一顆結(jié)滿了果子的野桔子樹,樹上的葉子深綠深綠的。
這是沃爾科特喜歡在他的繪畫中描繪的加勒比海壯觀的色彩。
就連熱帶的日落也讓羅徹斯特受不了。在他準(zhǔn)備迫使安托瓦內(nèi)特與他一切離開牙買加的時(shí)候,他回憶到:
我討厭這里的大山小山,討厭這里的河流和雨水。不論什么顏色的日落,我都討厭,我討厭它的美麗,它的魔力,以及它那我永遠(yuǎn)不會(huì)明白的秘密。我討厭它的冷漠和殘酷,那正是它可愛的一部分。最重要的是我討厭它。因?yàn)樗龑儆谀Хê涂蓯邸K钗茵嚳剩钗医K生饑渴,渴慕在我尋到之前所失去的一切。
他永遠(yuǎn)不會(huì)明白的秘密是多方面的:島上的秘密生活,島上人們的心理,最重要的是,安托瓦內(nèi)特家族世襲瘋病的謠言到底是真還是假,還有她早期與混血表弟之間輕慢的性行為。安托瓦內(nèi)特的同父異母兄弟(如果他能算是同父異母兄弟的話)丹尼爾·科斯韋(Daniel Cosway)給他寫了一封惡毒的信,告訴了他這一切。正如丹尼爾談到可以證明自己所言不虛的奴仆女孩艾米麗(Amélie)時(shí)所說的:“她了解,她也了解我。她屬于這個(gè)島。”
這個(gè)越來越煩惱的年輕英國人清楚,他不屬于這個(gè)島,他不清楚的是,安托瓦爾特是不是屬于該島。對(duì)于像丹尼爾和艾米麗這樣的非裔加勒比海人來說,即使在島上世代相傳之后,歐洲族裔的克里奧爾人仍然“來自遠(yuǎn)方”。在艾米麗喃喃訴說了羅切斯特?zé)o法理解的“方言”之后,安托瓦內(nèi)特告訴他:
那是一首關(guān)于白蟑螂的歌。那就是我。他們就是這么稱呼我們的,他們?cè)诜侵薜淖约喝税阉麄冑u給奴隸販子之前,我們就已經(jīng)生活在這里了。因此,在你們之間,我常常不明白我是誰,我的國家在哪里,我屬于哪里,以及我為什么會(huì)出生。
就像在卡斯特利亞諾斯的《哀歌》中一樣,一位當(dāng)?shù)氐闹委煄煟瑠W貝亞女子克里斯托芬(Christophine)試圖幫助解決這種情況。在安托瓦內(nèi)特的懇切請(qǐng)求下,她為羅徹斯特準(zhǔn)備了一劑春藥,但效果事與愿違,因?yàn)樗幩屗械綈盒模€讓他覺得自己比以往任何時(shí)候都受人擺布。他想,“她本不必對(duì)我做那樣的事。我發(fā)誓,她不需要那么做”。
這部小說總共三個(gè)部分,其中第一部分和第三部分都由安托瓦內(nèi)特?cái)⑹觯仁窃谘蕾I加,然后是在她被囚禁的“紙板英格蘭”的閣樓中。但中間部分主要是由羅切斯特講述的。在這一部分,里斯非常精彩地展現(xiàn)出一種無情但不乏同情理解的敘述,挖掘了一個(gè)處于神經(jīng)崩潰邊緣之人的心態(tài)。事實(shí)證明,瘋狂,并非只加勒比的特權(quán)。
里斯的標(biāo)題中的藻海由洋流匯合而成的,那里生長(zhǎng)著大片的馬尾藻海藻,時(shí)有傳言船只在此被困,難以逃脫。
值得一提的是,加勒比海并沒有藻海,北大西洋才有。倘若當(dāng)時(shí)里斯選擇一個(gè)狄更斯式的標(biāo)題,她可能會(huì)把她的小說命名為《雙島記》(A Tale of Two Islands),因?yàn)榘餐型邇?nèi)特和羅徹斯特陷入在牙買加和英國之間的漩渦之中。當(dāng)安托瓦內(nèi)特將英格蘭描述為“一個(gè)寒冷,黑暗的夢(mèng)”時(shí),惱怒的羅切斯特回答說:“那恰恰是你那美麗的島嶼在我眼中的樣子!完全不真實(shí),就像一個(gè)夢(mèng)。”但克里斯托芬這樣問安托瓦內(nèi)特:“英格蘭……你以為真有這個(gè)地方?”里斯的小說將最具帝國氣質(zhì)的島嶼與它在加勒比海的他者,完美地聯(lián)系在一起,為莫爾的烏托邦寫出一個(gè)最引人注目的現(xiàn)代版本,一個(gè)完美之地和烏有之鄉(xiāng)復(fù)雜糾纏的地方。
- 澎湃新聞微博
- 澎湃新聞公眾號(hào)
- 澎湃新聞抖音號(hào)
- IP SHANGHAI
- SIXTH TONE
- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司