- +1
9012年,為祖國(guó)獻(xiàn)唱的王菲給大眾“添堵”了?
原創(chuàng):范志輝 音樂先聲
作者 | 竇鈴鼓 編輯 | 范志輝
9月24日,由王菲演唱的七十周年國(guó)慶獻(xiàn)禮片《我和我的祖國(guó)》同名主題曲發(fā)布,獲得一片好評(píng)的同時(shí),也引起不少爭(zhēng)議。
很多人不喜歡的點(diǎn),在于王菲特殊的咬字發(fā)音和唱法顛覆了大眾印象中“紅歌”該有的樣子,部分網(wǎng)友認(rèn)為她咬字難受、唱得敷衍,甚至態(tài)度不端正、沒有專業(yè)精神……那么,天后此次為祖國(guó)獻(xiàn)唱真的是在給大眾添堵嗎?到底什么樣的翻唱才算合格甚至出彩?
為什么說王菲的翻唱沒問題?
首先,讓我們回顧《我和我的祖國(guó)》這首歌的創(chuàng)作背景。
1985年秋,詞作家張藜邀請(qǐng)作曲家秦詠誠(chéng)寫了一首主題鮮明、旋律優(yōu)美的樂曲,在曲譜寫好的半年之后,張藜于桂林出差途中望著祖國(guó)山河美景,大筆揮就了歌詞,《我和我的祖國(guó)》的詞曲就這樣創(chuàng)作完成。
不過期間發(fā)生了個(gè)插曲。秦詠誠(chéng)認(rèn)為此歌恢弘大氣,要找一位有氣勢(shì)的美聲歌手演唱,而張藜卻認(rèn)為,歌曲要唱的不是“我的祖國(guó)”,而是“我和我的祖國(guó)”,必須關(guān)注“我”的情感,于是力排眾議,選擇了甜美柔軟的民歌唱法,選擇了李谷一。
值得玩味的是,李谷一當(dāng)年也曾因?yàn)椴捎昧诵鲁ū慌鸀椤案裾{(diào)低下”、“晦暗頹廢的靡靡之音”。可回首看,正是這樣的創(chuàng)新給了當(dāng)時(shí)僵化的樂壇吹來了新鮮的空氣。而此次的翻唱版本其實(shí)也是另一種演繹,在常石磊的重新編曲、制作后,王菲版本的《我和我的祖國(guó)》雖然不是那么莊重宏大,但聽出的是歌者發(fā)自內(nèi)心的歡暢與自由,舉重若輕。三十四年過去,國(guó)家在變,時(shí)代在變,但歌曲的情感內(nèi)核沒有變,輕松愉悅,仍然是真情訴說。正如一位網(wǎng)友說的那樣:“王菲這個(gè)版本像小女孩放學(xué)跟媽媽回家路上,蹦蹦跳跳走在媽媽前面,看到車、攤販、同學(xué)、高樓、人情百態(tài),怡然自得。”
不僅僅是歌曲,當(dāng)下的影視作品也早已脫離了敲鑼打鼓放鞭炮、手拿紅旗喊口號(hào)的宣傳隊(duì)時(shí)代。電影《我和我的祖國(guó)》選取了七個(gè)普通人所經(jīng)歷的歷史性瞬間,講述了普通人與國(guó)家之間息息相關(guān)的動(dòng)人故事。這種以小人物的個(gè)人體驗(yàn)折射時(shí)代變遷的敘事模式,更容易激發(fā)國(guó)人的親切感和歸屬感,也符合新時(shí)代的審美需求。
那么,作為影片主題曲,如果仍采用莊重如史詩(shī)般的演繹方式,不僅與電影的主題和調(diào)性不符,在藝術(shù)形式上也顯得過于保守陳舊。
怎么樣才算合格的翻唱?
有人說,這首歌既然要翻唱,就應(yīng)該找譚晶雷佳吳碧霞,或者韓紅。我們可以腦補(bǔ),如果是她們來唱,肯定也很好聽,很莊重,也很大氣。但是,這和請(qǐng)李谷一老師唱一萬遍有什么太大區(qū)別呢?老歌翻唱,尤其是紅歌翻唱,要引發(fā)人們新的感悟和留下新的記憶點(diǎn),可以說是難上加難。
以王菲為例。很多人也許不知道,如今站在巔峰的天后,其實(shí)早年也做過很多翻唱,甚至深刻影響了自己的唱腔和音樂風(fēng)格。
王菲談偶像鄧麗君高中時(shí)期,王菲灌錄了一張鄧麗君歌曲的翻唱碟《風(fēng)從那里來》,1995年她又發(fā)布了翻唱專輯《菲靡靡之音》作為對(duì)偶像鄧麗君的致敬,這兩張專輯中王菲從略顯生硬的模仿到開拓出了個(gè)人風(fēng)格。后來,王菲受極地雙子星和小紅莓樂隊(duì)的影響,翻唱了《Bluebeard》、《Dreams》等歌曲,在唱腔上有所借鑒,也讓她找到了一個(gè)縹緲出塵的新境界。
此外,王菲還翻唱和模仿過Tori Amos、皇后樂隊(duì)等,他們的音樂都曾給王菲帶來新的碰撞和驚喜,而王菲也以個(gè)人風(fēng)格作為底色,留下了不少好作品。近年來,王菲在春晚上翻唱了李健的《傳奇》,不但讓這首歌紅遍大江南北,也提升了原唱本人的知名度。
而還有一個(gè)經(jīng)典的翻唱案例是陳慧嫻、梅艷芳對(duì)日本巨星近藤真彥《夕燒けの歌》的翻唱。陳慧嫻的《千千闕歌》抒發(fā)的是自己告別歌壇前夜的離情別緒,而梅艷芳的《夕陽(yáng)之歌》要表達(dá)的則是她走到人生邊上,回首千帆發(fā)現(xiàn)夕陽(yáng)雖好卻近黃昏的感嘆。兩首歌都是歌手當(dāng)情當(dāng)境下真摯的情感抒發(fā),各有動(dòng)人之處,甚至原唱近藤真彥聽過后也表示陳梅二版較原作更為傳神。
陳慧嫻
在上世紀(jì)八九十年代,翻唱日本歌曲的香港音樂人不止梅陳,而是大半個(gè)香港樂壇。隨著香港娛樂產(chǎn)業(yè)的繁榮,但由于本土創(chuàng)作供給能力不足,而音樂產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的日本因地緣和審美接近,可以說為剛剛起步的港臺(tái)樂壇輸送了大量?jī)?yōu)質(zhì)的經(jīng)典原曲。比如,我們耳熟能詳?shù)慕?jīng)典歌曲如張國(guó)榮的《風(fēng)繼續(xù)吹》、張學(xué)友的《李香蘭》、王菲的《容易受傷的女人》等都是從日本歌曲翻唱而來。
直到1995年,商業(yè)電臺(tái)提出“原創(chuàng)歌運(yùn)動(dòng)”,對(duì)日本歌曲的翻唱才漸漸減少。但正因?yàn)橛心菢右粋€(gè)瘋狂從日本音樂吸收營(yíng)養(yǎng)的年代,加上香港音樂人的精心改編,契合著歌者的特質(zhì),留下了很多經(jīng)典,開創(chuàng)出香港樂壇的一代盛景。
在流傳下來的經(jīng)典翻唱中,我們看到,如果說翻唱在某種層面上可且算作藝術(shù)的再創(chuàng)作,那能否在音樂中找到適合自己的表達(dá)方式,并完整傳達(dá)出歌曲的情感,才算合格。而要想超越原作,則是更高層面的要求。
結(jié)語(yǔ)
盡管王菲翻唱《我和我的祖國(guó)》這個(gè)話題還在被兩極分化地?zé)嶙h著,但當(dāng)我們跳出具體的咬字、唱法和抒情方式之后,到底什么是好的翻唱或許才是更應(yīng)該被關(guān)注。
音樂是情感的輸出媒介,無論這個(gè)媒介是全新創(chuàng)作還是借前人的殼進(jìn)行二次加工,內(nèi)核永遠(yuǎn)是真實(shí)情感的抒發(fā)和歌手的內(nèi)在生命力。而好的翻唱也承載著超出它本身的意義,它與原作并非后浪推翻前浪的關(guān)系,而是通過新的演唱者去挖掘曾經(jīng)未被人認(rèn)識(shí)到的光彩,如梅陳二人之于近藤真彥、王菲之于李健。能夠達(dá)到翻作與原作相互成就的境界,或許才是翻唱的正確打開方式。
9012年,不論王菲的《我和我的祖國(guó)》是不是你耳朵里的好音樂,但或許我們應(yīng)該放下心中的定式,讓更多驚喜從已成的定式中生發(fā)出來。
排版 | 安林
點(diǎn)擊閱讀原文,即可查看所有歷史文章
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。
- 澎湃新聞微博
- 澎湃新聞公眾號(hào)
- 澎湃新聞抖音號(hào)
- IP SHANGHAI
- SIXTH TONE
- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報(bào)業(yè)有限公司