- +1
張洪儀談阿拉伯文學(xué)
張洪儀,中國阿拉伯文學(xué)研究會副會長,中國阿拉伯語教學(xué)研究會副會長,曾任北京第二外國語學(xué)院外語系主任、阿拉伯語系主任。2019年初,她作為設(shè)獎十二年來第一位中國籍評委前往中東參與阿拉伯布克獎評審。著有《全球化語境下的阿拉伯詩歌——埃及詩人法魯克朱維戴研究》,譯有阿拉伯長篇小說《拜火教》《阿拉伯國家經(jīng)典散文》《阿拉伯-伊斯蘭文化史》《一千零一夜》,中國古典傳統(tǒng)縮編本《西廂記》,大中華文庫項目《金瓶梅》(全卷)、《宋詞元曲選》等。
張洪儀(澎湃新聞 蔣立冬 繪)
《一千零一夜》可能是中國人最為熟悉的阿拉伯文學(xué)作品之一,您曾參與全集的翻譯,也翻譯過《夜》的專家導(dǎo)讀本。您覺得普通中國讀者最需要了解的是《夜》的哪些方面?
張洪儀:提到阿拉伯文學(xué),很多人馬上想到的是《一千零一夜》,這是很正常的。這部作品按照成書的過程可以分成四個部分,即印度的核心故事、波斯故事、巴格達宮廷故事和開羅市井故事。因此,它不屬于哪一個國家,它在很大程度上是整個中東和南亞地區(qū)民間文學(xué)的總和。
中國讀者喜歡這部書有很多原因。首先,這部作品是最早翻譯介紹到中國的阿拉伯民間文學(xué)作品;第二,這部作品中的故事充滿了離奇的想象,常常給人以啟發(fā)和靈感;第三,這部作品全面生動地展示了中世紀阿拉伯及中東地區(qū)民間生活的場景、文化特色、社會關(guān)系,以及區(qū)域間的廣泛經(jīng)濟與文化交流活動;第四,這部作品對近代西方文藝復(fù)興作用非凡,幾乎所有那個時代的文學(xué)巨匠都對這部作品有很高的評價; 當然還有第五、第六……其價值是多方面的,包含有歷史的、文化的、社會的等等。
對中國讀者來說,一般讀者可能更注重其趣味性和獨特的文化特色,比如小朋友對《阿里巴巴和四十大盜》《阿拉丁的神燈》《飛毯的故事》等等非常感興趣,百讀不厭。但對于文化學(xué)者,可能更關(guān)注的是那一時期當?shù)氐慕?jīng)濟狀況、社會生活和文化生活。
能否舉例談?wù)劇兑磺Я阋灰埂贩从沉水數(shù)卦鯓拥慕?jīng)濟狀況、社會生活和文化生活?
張洪儀:《一千零一夜》可以說是中東地區(qū)中世紀世俗生活的百科全書,舉幾個例子:在政治關(guān)系方面,我們看到很多哈里發(fā)和平民交往的故事,例如《哈里發(fā)和漁夫》《哈利法和村姑》,一件小事可以直接上訴至朝廷;在宗教關(guān)系方面,既可以看到虔誠的教徒無論遇到什么風(fēng)險都坦然面對,一切交給主;又可以看到各個不同宗教要么互相和諧共處,患難與共,要么互相敵視,明槍暗箭;再比如社會經(jīng)濟生活井然有序,可以看到阿拉伯大市場早上開市的情景:大家互致問候,長者帶領(lǐng)下共同禮拜,禮拜后開市,市場熱鬧非凡,各種商品應(yīng)有盡有,逛市場的人們熙熙攘攘,這情景簡直和今天的中東一樣。關(guān)于職業(yè)分工最有趣的要數(shù)醫(yī)藥業(yè),市場上賣藥的人著統(tǒng)一服裝、掛行業(yè)執(zhí)照,鋪子里擺著各種掛著標簽的罐子或者玻璃瓶子,柜臺上放著天平和各種量器。至于對女性的描寫,雖然有很多贊揚女性聰明果敢的故事,但是貶損、歧視也比比皆是。
您能比較一下納訓(xùn)的人民文學(xué)節(jié)譯本《一千零一夜》和李唯中的花山文藝全譯本嗎?
張洪儀:關(guān)于版本和譯本問題,事實上,我國在不同時期出版了十個左右不同版本的譯本,應(yīng)該說以你們提到的兩個譯本影響最大。納訓(xùn)老先生上個世紀四五十年代翻譯的譯本是他在埃及求學(xué)期間完成的,譯本來自埃及布拉格阿拉伯文版,即埃及官方版本,這個版本從語言到內(nèi)容都經(jīng)過了嚴格的把關(guān),極大減少了民間手抄本中大量的語言錯誤和低俗內(nèi)容。
后來,李唯中先生發(fā)現(xiàn)很多流傳于世的有趣故事納先生的譯本中沒有,比如說《阿里巴巴和四十大盜》,于是他遍查英文、法文等西方版本,搜集納譯本中沒有的故事,查漏補缺,最終完成了一部上百萬字比較完整的《一千零一夜》。
兩位先生令人尊重,他們的工作都是很有價值的。
人民文學(xué)節(jié)譯本《一千零一夜》和花山文藝全譯本《一千零一夜》其實我們知道,作為民間文學(xué)的《一千零一夜》在阿拉伯文學(xué)史的地位并不是很高。而您對于阿拉伯古代和現(xiàn)代詩歌都有許多精彩的翻譯和研究,能否請您就詩歌在阿拉伯文學(xué)中的重要地位,具體談?wù)劙⒗澜绲脑姼鑲鹘y(tǒng)?
張洪儀:正如你們所說,因為《一千零一夜》語言通俗甚至有些粗鄙,故事離奇甚至有些荒誕,且不乏與宗教信仰相背離的內(nèi)容,所以難登大雅之堂,在文學(xué)史上地位也不高。相反,阿拉伯人非常熱愛詩歌,整個文學(xué)史幾乎就是一部詩歌史。直至近代,小說和戲劇才躋身其中。
阿拉伯古代文學(xué)大多是靠口耳相傳,詩歌作品容易記憶,因而形成傳統(tǒng)。傳統(tǒng)阿拉伯詩歌具有嚴格的韻律,掌握創(chuàng)作技巧的人鳳毛麟角,所以阿拉伯人將他們奉為超人,是能與神明相通的人。古代阿拉伯沒有通訊工具,沒有筆錄習(xí)慣,一個人要想流芳百世必須通過詩人的作品,因此無論是部落的酋長、族群的首領(lǐng)、國家的國王、軍隊的將領(lǐng),無不重視詩人,雇用詩人為其創(chuàng)作。因此詩人從民間和官方兩個渠道受到百般重視。幾句詩可以使一個默默無聞的人一夜成名,也可以使一個聲名遠播的人臭不可聞。
直至今天,我們發(fā)現(xiàn)一些阿拉伯國家的中小學(xué)教材、大學(xué)文學(xué)課堂仍然以詩歌教學(xué)為主,一些國家將詩歌作為非物質(zhì)遺產(chǎn)保護起來,每年舉辦詩歌大會、詩歌競賽。因此,我認為我們在阿拉伯語言文學(xué)學(xué)習(xí)和研究過程中應(yīng)該對詩歌加以重視。
聽說您很早就開始學(xué)習(xí)阿拉伯語,能否談?wù)勯_始學(xué)習(xí)阿語的淵源?
張洪儀:我是從小學(xué)三年級開始學(xué)習(xí)阿拉伯語的。那時候我還很小,學(xué)校推薦去參加外語學(xué)校考試,考的人很多,記得我參考的考點排著大隊。考上的人很少,我所在的小學(xué)和生活的居民區(qū)好像沒有發(fā)現(xiàn)其他人考上。考上了就非常高興,對于選擇什么語種完全不懂,所以學(xué)習(xí)阿語應(yīng)該說是命運使然。每天都有阿語課,幸運的是老師們都是名校名師培養(yǎng)出來的,這一點我后來才知道。我的老師李琛、伊宏、丁文后來都是阿語界重量級的人物。此外,還有外教。外教不是偶爾來上一次課,而是主要角色。應(yīng)該說,外語學(xué)校給我們提供了當時能夠提供的最好的教育條件。
后來經(jīng)歷了文化大革命,我的學(xué)業(yè)有所中斷,由于受教育過程不完整,中文、阿文學(xué)得都不夠好。但是,我是從心底里喜歡阿拉伯語的,而且我認為自己也比較適合學(xué)這個語言,也就是對這個語言比較敏感。比如,一個單詞我只要接觸過,就很難忘記;再比如,與阿拉伯朋友交往很放松,換句話說,可以快速地深入其內(nèi)心,就仿佛與中國人交往一樣。
您可以談?wù)勀鷧⒓舆^的阿拉伯世界的詩歌大會嗎?這樣一種鮮活的口傳傳統(tǒng),對阿拉伯現(xiàn)代文學(xué)的創(chuàng)作有些什么影響?
張洪儀:在留學(xué)期間,我們幾個志同道合的同學(xué)可以說學(xué)校里所有相關(guān)活動一次不落。我們還不失時機參與文學(xué)界的其他活動,從詩歌大會到著名詩人作家追悼會。我們曾經(jīng)在由中國援建的大馬士革體育館親耳聆聽了著名詩人尼扎爾·卡巴尼的詩歌吟誦大會,感受了現(xiàn)場的熱烈氣氛。前幾年我也有幸參加了阿爾及利亞5月詩歌聚會和黎巴嫩詩歌大會。盡管現(xiàn)在,阿拉伯文學(xué)形式與體裁不斷豐富,但是提到詩歌,沒有阿拉伯人不充滿激情的。在阿拉伯小說里我們也常常讀到名人名句,作家們不遺余力地引經(jīng)據(jù)典,展現(xiàn)著自己深厚的文化底蘊。
作為一名對阿拉伯散文和詩歌都非常有研究的資深阿語人,請問這兩種文化傳統(tǒng)上的共性和差異給您的翻譯帶來了哪些影響?
張洪儀:中阿兩地文學(xué)差異巨大,首先是文化缺省。漢語中存在著阿拉伯文化缺省,但因為我國也有游牧文化,加上穆斯林學(xué)者對經(jīng)學(xué)的翻譯介紹,相對少一些。但是,阿拉伯語中的中國文化缺省可以說能達到百分之三十至四十。所以我們說差異巨大。
比如說“儒釋道”、五行八卦、風(fēng)水八字、建筑格局、天干地支,屬性、各種游戲,比如六博、樗蒲、彈棋、圍棋、馬吊、麻將、押寶、花會、字寶、辭令。再比如酒:各種藥酒、補酒,可以用一言難盡來描述。在翻譯《金瓶梅》中李瓶兒出殯時,都快難死我了,必須想象做法的場景,翻了很久。中國文化的博大和深邃是很多其他文化難以企及的。
這兩種文化傳統(tǒng)的差異性就給翻譯造成困難。如果我們放手讓阿拉伯朋友翻譯中國文化典籍,可以想象他們在理解上會有多么大的問題,出于不得已,重要的典籍我們不僅應(yīng)該幫助他們翻譯、校對,甚至自己也應(yīng)該積極參與。可能我們翻得并不好,我們的語言不夠好,表達不夠到位,但是先把基本內(nèi)容翻譯過去,然后期待阿拉伯朋友的參與可能更利于講好中國故事。這是我對文化典籍外譯的想法。我翻譯大中華文庫項目《金瓶梅》就是秉著這樣一種精神。翻得不好,請大家評頭品足。
您是阿拉伯小說布克獎十二年來的第一位中國評委,能否談?wù)劷衲昴瓿跚巴袞|參與評獎的經(jīng)歷?阿拉伯布克獎的評審過程有什么特別之處?聽說今年您是在耶路撒冷度過大年初一的,有什么感受能跟我們分享的嗎?
張洪儀:今年,受中國阿拉伯文學(xué)研究會委托,我成了十二年來第一個阿拉伯小說布克獎的中國籍評委。這不僅僅是我個人的榮譽,也是整個中國阿拉伯語界的榮耀和驕傲,我們文學(xué)研究會成立四十多年了,終于得到了國際認可,有機會參與如此重大的阿拉伯文化活動。這個活動要求評委在三四個月內(nèi)閱讀一百三十五本阿拉伯小說,提出一個十六部小說的長名單,然后在十六部小說中選出六部進入短名單,最終評出一本獲獎小說。評審團一共只有五人,每年均有一名外籍評審。
評審工作分為三段,第一段是1月2日,地點伊斯坦布爾,第二段是2月3日,地點安曼——東耶路撒冷,第三段是4月23日,地點阿布扎比。整個評審工作計劃性強,過程公平公正,沒有任何非文學(xué)、非小說的考慮,無論是作家國籍、性別、宗教信仰與派別還是政治傾向都沒有對評審造成影響。評審過程中,沒有人向我透露過任何個人傾向性意見,也沒有人給我提出給某一位作家投票的要求。
作為一名非阿拉伯國家評委,我的意見經(jīng)常很重要,每次評審會議幾乎都要求我率先發(fā)言,表達自己的意見。我想這不僅是評委會重視我的意見,而且他們認為我沒有任何阿拉伯背景,應(yīng)該說是公正的。
我是2月3日到達東耶路撒冷的,4日,也就是我國的大年初一早上醒來,我竟然在東耶路撒冷橄欖山上。這種奇妙的感受真難以用語言來形容。耶路撒冷不僅僅是幾大宗教的圣地,也是每一個阿語人都向往的地方。由于戰(zhàn)亂,我一直沒有機會去那里,心里留下了深深的遺憾。這一次偶然的機會竟然讓我了卻了多年的夙愿。我一大早就起身到陽臺上,目光掃過橄欖山上的一草一木,我凝望著長得很奇妙、像巨大燭臺一樣的南洋杉,眺望著古城里在陽光下熠熠閃光的巖石圓頂清真寺金頂……當然我也有機會看到了高高的隔離墻,遍布的各種隔離網(wǎng)、隔離柵欄、隔離繩索……我暗暗在想:這里的風(fēng)光如此旖旎,氣候如此溫和,人怎么都生活在各式各樣的牢籠里?什么時候是個頭啊!
大眾對阿拉伯文學(xué)的了解可能僅限于一些耳熟能詳?shù)淖髌罚芊窠榻B一些中國對阿拉伯文學(xué)譯介和研究的新進展?
張洪儀:近年來,隨著我國文化軟實力的崛起,中阿典籍互譯工程開始啟動了,多家出版社都在出版中阿文互譯書籍,從大中華文庫項目到兒童文學(xué)作品都有。中譯外的作品很多,如:《老子》《孔子》《孟子》《墨子》《荀子》《屈原》《唐宋詩選》《唐宋散文》《宋元詩選》《紅樓夢》《水滸傳》《三國演義》《金瓶梅》,以及當代作家獲獎作品等。外譯中的作品目前還以已經(jīng)出版的阿拉伯文學(xué)作品再版為主,如:《懸詩》《阿拉伯經(jīng)典散文選》等等,還有一些新作品,如獲得了布克獎的《竹竿》《日落綠洲》等等。身邊很多同事手頭都有翻譯項目,這真是一個可喜的事情。隨著政府投入的不斷增加,兩地交流的不斷擴大,相信互譯的作品會越來越多。
“中阿典籍互譯出版工程”中的部分圖書譯成阿語的中國傳統(tǒng)典籍,是否能夠出現(xiàn)在阿拉伯世界的大眾圖書出版市場上?還是目前仍以學(xué)術(shù)交流參考為主?這些作品是否能夠被阿拉伯世界的讀者所接受呢?
張洪儀:中國外譯圖書肯定會出現(xiàn)在各國的圖書博覽會上。現(xiàn)在外譯圖書一方面是為了滿足國外讀者想了解中國的迫切愿望,另一方面,這方面更重要,是為了給漢學(xué)家提供更豐富的研究素材。所以,我以為確定大中華文庫外譯項目的專家們是很有水平的,絕不是盲目的。我開始翻譯《金瓶梅》的時候也有顧慮,甚至有阿拉伯朋友提醒我不要做,有壞名聲的風(fēng)險。但是,當我認真閱讀了這本書以后感覺到,比起全書對晚明社會全景式的呈現(xiàn)、對人生百態(tài)變幻無常當需認真把握的警示,書中的情色描寫簡直太微不足道了。一部以一個人物的人生故事為主線寫就的小說,首先應(yīng)該說是一部真正意義上的小說,而不似以往小說的故事集成;其次一個底層的小官員上連宮廷、下連社會中形形色色各個階層,在沒有任何背景的前提下,上躥下跳,經(jīng)商賺得大錢,當官官運亨通,用的什么手段,走的什么路徑?當然世事難測,輸贏無定,種其因者,須食其果。這深刻的人文意義我想具有人類意義,不分宗教信仰與政治傾向。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業(yè)有限公司