百家乐官网 (中国)有限公司官网

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

高山杉︱談西夏文《還源觀》所依底本問題

高山杉
2019-02-07 10:47
來源:澎湃新聞
? 上海書評 >
字號

華嚴宗曾在西夏流傳,其撰述的西夏文譯本于西夏故地多有出土,尤以俄藏黑水城文獻中保存者為完整。對這批珍貴的文獻,除了要繼續從西夏語語音、語匯和語法方面進行語言學的研究,以及從夏漢對勘方面展開文獻學的研究之外,還應使用“e考據”、版本學、紙張學等技術手段做出進一步的科學歸納和邏輯分析。下面,我就從俄藏黑水城文獻中挑出一部華嚴宗撰述的西夏文譯本,然后使用“e考據”的方法,嘗試解決前人研究中留下來的兩個問題。

西夏文《還源觀》圖一
俄藏黑水城文獻Инв.No.6174和Инв.No.7118(7689)兩號著錄的蝴蝶裝刻本殘冊,內容相同,版本也相同,都是華嚴宗三祖,也是實際上的創始人法藏(643—712)所述《修華嚴奧旨妄盡還源觀》(簡稱《還源觀》)的西夏文譯本(《俄藏黑水城文獻》第二十五冊,“西夏文佛教部分”,上海古籍出版社2016年7月第一版,228—236頁)。中國社科院民族所的孫伯君女士曾將其全文以夏漢對照的方式譯釋刊布(《西夏文〈修華嚴奧旨妄盡還源觀〉考釋》,《西夏學》第六輯,上海古籍出版社2010年9月第一版,57-69頁)。在譯釋的過程中,孫女士發現西夏文譯本與她使用的《永樂北藏》本《還源觀》在文字上頗有不同。比如《永樂北藏》本引用唐實叉難陀譯《大方廣佛華嚴經》卷二《世主妙嚴品第一之二》中的偈子“一切法門無盡海,同會一法道場中。如是法性佛所說,智眼能明此方便”,西夏文譯本在相應之處也引有一首偈子,共二十八字,前半偈與《永樂北藏》本完全相同(一切法門無盡海,同會一法道場中),但是后半偈按照孫女士的直譯卻是“如此依次漸漸無障礙,人能解此”(參看圖一圈紅的部分),與《永樂北藏》本的“如是法性佛所說,智眼能明此方便”明顯不同。這個差別是怎么造成的?孫女士在她的論文中沒有給出解釋。我覺得,這個差別應該是由西夏文譯本依據的漢文底本的不同造成的。

我們現在能夠看到的《還源觀》,從《永樂北藏》《嘉興藏》《大正藏》等古今中外漢文大藏經中所收的本子,到中日兩國刊行的各種單刻本,其實都是經過宋代華嚴宗中興祖師晉水凈源(1011—1088)和兼通華嚴宗教義的唯識宗僧人通義大師子寧(1008—1088)重新校訂而最后定下來的一個本子。在這個本子的后面,有一篇凈源寫的《紀重校》(孫女士引作《重校紀》),其中提到他于“熙寧元年(1068)冬十一月,特抱諸郡《觀》本,再請錢唐通義大師子寧重校其辭”。這段話里出現的“諸郡《觀》本”四字非常重要,它顯示出在凈源和子寧重做校訂的時代,《還源觀》的傳本當遠不止一種。這些流行于諸地的本子,文字上肯定會有一些不同,否則就沒有必要叫它們“諸郡《觀》本”了。這些帶有異文的《還源觀》,不僅在凈源和子寧之前曾經流行于教界,而且在他們的重校本出現之后可以想象也不會馬上就被取代從而銷聲匿跡。它們中的某一種極有可能成為西夏文譯本所根據的底本。

我們可以用前文提到的那個夏漢文本之間的差別來證明當時這種異本的存在,同時給出西夏文的正確翻譯。由于西夏文譯本引用的偈子只有前半偈能與通行的漢文本勘同,所以我們必須在漢文佛典中找出后半偈也能完全勘同的《還源觀》文字,才能證明異本的存在。這時就要用到“e考據”的技術。要想找出前半偈和后半偈都能與西夏文譯本勘同的《還源觀》文字,最簡單的方法就是拿已經與西夏文譯本勘同的前半偈作為檢索詞,看看它能不能從汪洋無際的文獻海洋中把同樣可以與西夏文譯本勘同的后半偈給“釣”出來。我們可以選擇網絡版《大正藏》(http://21dzk.l.u-tokyo.ac.jp/SAT/index.html)作為搜索庫,在上面鍵入“一切法門無盡海”或“同會一法道場中”進行檢索,于是很快就能在一系列的檢索結果中獲得一個有用的發現。原來在《宗鏡錄》的第九卷中,正好大段地明確引用過《還源觀》(原文“源”作“原”)這段文字,與我們的問題直接相關的一段作“(如《還原觀》云……經頌云)一切法門無盡海,同會一法道場中。如是次第展轉成,此無礙人方得入”,其中“如是次第展轉成,此無礙人方得入”這后半偈,雖然不見于唐譯《華嚴》,也不見于《大正藏》所收的其他任何經論,但卻與西夏文譯本(共十四字,依次為李范文《夏漢字典》初版中的如下字號:5354,0290,5379,0433,4625,4625,0113;2516,3497,2194,2541,5354,3574,2620)密合無間。《宗鏡錄》是五代時期永明延壽(904-975)編輯的作品,成立時間遠遠早于凈源和子寧的重校本,其所引用的《還源觀》當為之前曾經流行的某種舊本無疑,或者就包含在所謂“諸郡《觀》本”之內也未可知,而西夏文譯本顯然就是根據與其相近的某一舊本而來。

西夏文《還源觀》圖二

《還源觀》西夏文譯本所據漢文底本不同,證據還不止這一個。孫伯君女士發現與《永樂北藏》本“良以非真流之行無以契真,何有飾真之行不從真起。此則真該妄末,行無不修,妄徹真源,相無不寂,故曰法界圓明自在用也”相比,西夏文譯本在相當于“何有飾真之行不從真起”和“此則真該妄末”之間的地方多出來“此則體行總以因緣,真行該而果滿。故佛傳《華嚴》曰”(依據孫女士的譯文)一段(參看圖二圈紅的部分)。通過在網絡版《大正藏》用同樣的思路和方法檢索“飾真之行不從真起”或“不從真起”,雖然未能找到像上一條一樣明確引用《還源觀》這段文字的地方,但還是能夠在法藏的《華嚴經探玄記》卷一以及《華嚴經文義綱目》這兩部書中發現有“非真流之行無以契真,非飾(按:《探玄記》作“飭”,古同“飾”)真之行不從真起。良以體融行而因圓,行該真而果滿,是故標為佛華嚴也”,其中“良以體融行而因圓,行該真而果滿,是故標為佛華嚴也”一段,正是孫女士所發現的西夏文譯本多出的部分(共二十一個西夏字,相當于《夏漢字典》里的

5354,3583,0860,5604,3078,0433,3316,5258;5604,5057,3351,0433,2436,5171;0322,2852,1139,1747,2467,0542,1278)。從這一例可以看出,西夏文譯本的底本雖然與凈源和子寧的重校本在文字上有所不同,但它還是有所本的,來源依然是法藏的著作。

(感謝上海古籍出版社的曾曉紅女士讓我第一時間讀到《俄藏黑水城文獻》第二十五冊)

    責任編輯:于淑娟
    校對:劉威
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經授權不得轉載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網安備31010602000299號

            互聯網新聞信息服務許可證:31120170006

            增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2024 上海東方報業有限公司

            反饋
            百家乐犯法| 网页百家乐官网官网| 巴厘岛百家乐官网娱乐城| 澳门百家乐开户投注| 天下足球网| 现场百家乐百家乐| 疏附县| 百家乐赌场博彩赌场网| 澳门金沙赌场| 百家乐规律打| 盐城百家乐官网的玩法技巧和规则| 大发888国际| 百家乐官网群到shozo网| 大赢家娱乐城怎么样| 属猴人做生意门面的风水| 乐众国际娱乐| 金盾百家乐网址| 百家乐官网大小是什么| 闲和庄百家乐官网娱乐场| 大发888娱乐场下载 注册| 澳门百家乐鸿福厅| 百家乐官网真人视屏游戏| 大发888娱乐城积分| 真人百家乐海立方| 百家乐官网喜牛| 惠东县| 太阳城团购| 百家乐黑牌靴| 百家乐官网获胜秘决百家乐官网获胜秘诀| 呼和浩特市| 大发888下载安全的| 百家乐知道| 大发888代充信用卡| 老虎机加分器| 大发888真钱游戏玩法| 百家乐国际娱乐平台| 赢家百家乐官网的玩法技巧和规则 | 叶氏百家乐平注技巧| 网络百家乐真人游戏| 网络百家乐打揽| 真人百家乐娱乐场|