百家乐官网 (中国)有限公司官网

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

張琬容|19世紀(jì)比利時(shí)漢學(xué)家哈雷茲的漢、滿《易經(jīng)》翻譯

復(fù)旦大學(xué)哲學(xué)學(xué)院博士后 張琬容
2024-11-03 13:15
來源:澎湃新聞
? 思想市場(chǎng) >
字號(hào)

16世紀(jì)傳教士將《易經(jīng)》帶到歐洲,開始了對(duì)《易經(jīng)》智慧的探索。[1] 19世紀(jì)之后,學(xué)術(shù)的漢學(xué)學(xué)科在歐洲逐漸興起,中國(guó)經(jīng)典與文學(xué)作品被逐步譯介成西方語(yǔ)言。很多傳教士與漢學(xué)家參與了《易經(jīng)》的翻譯工作,并在19世紀(jì)末20世紀(jì)初先后出版各種語(yǔ)言的《易經(jīng)》經(jīng)典譯本。在法語(yǔ)漢學(xué)界,最早的《易經(jīng)》全譯本出現(xiàn)在19世紀(jì)80年代,有兩位學(xué)者在大約同一時(shí)期出版了他們的翻譯,一是東方學(xué)家、海軍軍官霍道生(Paul-Louis Félix Philastre,1837-1902)分別在1885年和1893年出版的上下兩卷本。雖然出版時(shí)間間隔較長(zhǎng),但是霍道生1879年在越南順化(Hué)地區(qū)工作時(shí)期就完成了《易經(jīng)》的翻譯[2],因此他的譯本被視為最早的法文全譯本。二是比利時(shí)漢學(xué)家哈雷茲在1889年依據(jù)漢文《易經(jīng)》翻譯的法文譯本和1897年依據(jù)滿文版本翻譯的法文譯本。

哈雷茲(Charles de Harlez,1832-1899)

哈雷茲(Charles de Harlez,1832-1899)[3]是19世紀(jì)比利時(shí)漢學(xué)的代表人物, 1861年被任命為牧師,在神學(xué)院工作,1871年起擔(dān)任魯汶大學(xué)東方學(xué)系教授,1899年成為比利時(shí)王家學(xué)院院士。[4] 哈雷茲是一位極其高產(chǎn)的學(xué)者,發(fā)表了近百篇論文、專著和譯作[5]。哈雷茲早年主要研究波斯語(yǔ)與祆教經(jīng)典《阿維斯陀》(Avesta),80年代之后學(xué)術(shù)興趣轉(zhuǎn)向中國(guó)宗教,學(xué)習(xí)滿文、漢文、梵文,研究過原始崇拜、朱熹家禮和清代宮廷祭禮等主題,翻譯了佛教《四十二章經(jīng)》、道教《常清靜經(jīng)》等宗教經(jīng)典。從1887到1897年大約十年的時(shí)間中,哈雷茲著力于易學(xué)研究,發(fā)表了兩種譯本,《易經(jīng):原始文本的恢復(fù)、翻譯與注疏》(1889)和《易經(jīng):依據(jù)中國(guó)解釋的翻譯,附滿文版本》(1897)[6],以及五篇論文:《〈易經(jīng)〉的原始文本、本質(zhì)與解釋》(1887)、《〈易經(jīng)〉:本質(zhì)與解釋》(1891)、《公元前七世紀(jì)的〈易經(jīng)〉》(1893)、《〈易經(jīng)〉解釋》(1896),以及《〈易經(jīng)〉及其滿文翻譯》(1896)[7]。相對(duì)于霍道生,哈雷茲的翻譯時(shí)間稍晚,但是做了更多的研究工作。哈雷茲基于漢文的譯本在20世紀(jì)多次重刊出版,與霍道生譯本共同被視為《易經(jīng)》的通用法譯本。直到20世紀(jì)下半葉,佩洛(étienne Perrot, 1922-1996)、加瓦利(Cyrille J.-D. Javary,1947-)等學(xué)者才嘗試結(jié)合國(guó)際易學(xué)的進(jìn)展更新法文譯本。

比利時(shí)王家學(xué)院

法國(guó)是海外漢學(xué)研究的中心,受到中國(guó)學(xué)者的關(guān)注,但是同在法語(yǔ)學(xué)界的比利時(shí)則相對(duì)被忽略。[8] 雖然人們?cè)谑崂矸▏?guó)易學(xué)史時(shí)都會(huì)列出了哈雷茲譯本[9],但是并未展開研究,特別是忽視了他對(duì)滿文譯本的使用。因此,本文希望先展示哈雷茲基于漢文《易經(jīng)》的翻譯以及他對(duì)于恢復(fù)《易經(jīng)》原始文本的探索,描述哈雷茲與霍道生就《易經(jīng)》法語(yǔ)翻譯思路展開的討論,然后介紹哈雷茲對(duì)于滿文《易經(jīng)》的使用。哈雷茲的易學(xué)思想獨(dú)樹一幟,對(duì)于滿文版本的使用獨(dú)具特色,其成就可與理雅各、衛(wèi)禮賢、霍道生等人比肩。本文并不想抬高或者貶低哈雷茲的工作,而是想要盡可能清楚明白地展現(xiàn)這位19世紀(jì)末的比利時(shí)漢學(xué)家在西方易學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。

一、恢復(fù)《易經(jīng)》的原始文本

哈雷茲翻譯與研究《易經(jīng)》的核心問題意識(shí)是通過恢復(fù)《易經(jīng)》的原始文本來探究《易經(jīng)》的本質(zhì)。在哈雷茲之前,理雅各(James Legge,1815-1897)已經(jīng)出版了英文翻譯,霍道生也出版了半部法語(yǔ)譯本[10]。哈雷茲認(rèn)為他們的翻譯很難看到原作想要表達(dá)的意義,似乎每卦都有幾個(gè)互不相關(guān)的含義,而譯者卻未能提供合理的解釋[11]。相對(duì)于理雅各和霍道生,哈雷茲更認(rèn)可在倫敦大學(xué)工作的法國(guó)漢學(xué)家拉古貝里(Albert de Lacouperie,1845-1894)的方法論。拉古貝里的核心觀點(diǎn)是《易經(jīng)》的原文由中亞的中國(guó)部落帶到了黃河流域,是對(duì)阿卡德語(yǔ)詞匯與書籍的效仿,每個(gè)卦中列出的不甚相關(guān)的句子都是對(duì)于這個(gè)卦的詞匯學(xué)解釋,也就是說《易經(jīng)》可能是一種特殊的辭典。[12] 哈雷茲并沒有接受拉古貝里的全部觀點(diǎn),但是他認(rèn)同《易經(jīng)》中的經(jīng)文對(duì)是卦這個(gè)字符的解釋。

理雅各(James Legge,1815-1897)與三位中國(guó)助手

5.拉古貝里(Albert de Lacouperie,1844-1894)

1889年,哈雷茲在《比利時(shí)王家學(xué)院學(xué)報(bào)》(Mémoires de l'Académie royale de Belgique)發(fā)表了完整的《易經(jīng)》譯本《易經(jīng):原始文本的恢復(fù)、翻譯與注疏》(Le Yih-King. Texte primitif rétabli, traduit et commenté),并在布魯塞爾出版了單行本。1897年,José P. Val d'Eremao轉(zhuǎn)譯為英文,題名《易經(jīng):基于中文原文的新翻譯》(The Yih-king, A New Translation from the Original Chinese)。1959年又由Raymond De Becker(1912-1969)作序在巴黎重新出版,書名為《變易之書》(Le livre des mutations)。本文使用的版本是最早出版的1889年學(xué)報(bào)版。譯文之前有一篇32頁(yè)的介紹。每一卦包括以下內(nèi)容:1.標(biāo)題:卦、卦名、卦名的拼音、卦名的含義;2.文本一(Texte I):卦辭;3.文本二(Texte II)和注疏(Com.II)二:爻辭和象傳;4.注疏一(Com.I):彖傳;5.卦的解釋、象征(Explication de l’hexagramme ;Symbolisme):象傳;6.附注(Note):哈雷茲的論述。哈雷茲在譯文中區(qū)分了文本(Texte)與注疏(Commenté)。哈雷茲在序言中表明他所說的易經(jīng)“原始文本(texte primitif)”是指首次以現(xiàn)在的形式編撰的文本,分為六十四個(gè)部分,每個(gè)部分包含一些句子和短語(yǔ),解釋該部分的主題和使用方法(p.4)。至于彖傳和象傳則都被哈雷茲視為對(duì)于原始文本的注疏。《易傳》(十翼)是對(duì)《易經(jīng)》的解釋,“十翼”中的彖傳、象傳、文言傳包含在《易經(jīng)》之中,因此,他將這一部分也翻譯了出來,也就是譯本中“Com”的部分。

1889年布魯塞爾單行本《易經(jīng)》譯本封面

1889年版本-乾卦

哈雷茲想要恢復(fù)原始文本的研究思路可以被視為對(duì)傳統(tǒng)“經(jīng)、傳分離”思想的發(fā)衍。哈雷茲將《易經(jīng)》的發(fā)展分為元素、經(jīng)、傳三個(gè)階段:第一個(gè)階段是“元素時(shí)期”(période des éléments),只有形成《易經(jīng)》文辭的素材,也就是拉古貝里所謂的辭典。第二個(gè)階段是是一位不知名的作者從這些素材和他自己的思考中提取了一系列的句子和短語(yǔ),形成了原始的《易經(jīng)》。第三個(gè)階段是文王之后的變革時(shí)期,《周易》從一部箴言集(Recueil de maximes)轉(zhuǎn)變?yōu)橐槐菊疾窌9灼澱J(rèn)為理雅各與霍道生的翻譯依據(jù)的是第三個(gè)階段的《易經(jīng)》,也就是根據(jù)當(dāng)?shù)刈⑨屨叩慕忉屗龅姆g,而他所研究的是第二個(gè)階段,也就是原始文本。現(xiàn)存的易經(jīng)包括三個(gè)部分,一是卦(kouas),即六個(gè)橫線疊加的圖像;二是雙重解釋(double explication),對(duì)整體圖像和每一行的解釋,也就是卦辭、彖傳、爻辭、象傳,這是基礎(chǔ)文本(texte fondamental);三是對(duì)于彖傳和象傳的注疏。在這三個(gè)部分中,更核心的內(nèi)容是圖形、漢字、卦辭,是《易經(jīng)》的首要核心,其他一切都是圍繞它積聚的:將六爻的象形符號(hào)(hiéroglyphes hexagrammatiques)翻譯成漢字,并提供類似韃靼—漢語(yǔ)詞典的解釋。在這個(gè)基本文本之上,人們又添加了解釋的內(nèi)容,與六爻的數(shù)量相對(duì)應(yīng)。哈雷茲以第二十卦“觀”卦為例,認(rèn)為六個(gè)爻辭是解釋“觀”字的不同案例,即外表、態(tài)度、舉止、容貌、尊嚴(yán)、視線等(1887,p.429-432)。從文學(xué)形式上來看,《易經(jīng)》與《詩(shī)經(jīng)》等中國(guó)古代文學(xué)類似,有警句詩(shī)的特點(diǎn)(1889,p.15),而且《易經(jīng)》中也包括各種意象,比如龍、冰等(1889,p.17-18)。也就是說,哈雷茲更傾向于直接解釋原始文本,主張作為卦名的文言詞語(yǔ)是多義的,《易經(jīng)》中各卦都包含該詞語(yǔ)的多重語(yǔ)義交織的結(jié)構(gòu)。[13] 那么,這種文本的編撰目的是什么呢?哈雷茲提出了三點(diǎn)思考:一是卦只有實(shí)線和虛線兩種線條,這說明卦的作者根本沒打算創(chuàng)建一個(gè)完整的圖形系統(tǒng),而只是發(fā)明一套符號(hào)來表達(dá)思想。二是《易經(jīng)》與主導(dǎo)了中國(guó)命運(yùn)的孔子思想相契合,《易經(jīng)》中的概念和詞匯包含了宇宙起源的原則、家庭、社會(huì)和政治的組織、以及與之相關(guān)的美德,這看起來很像政治家的筆記。三是實(shí)線和虛線是表達(dá)思想和詞匯的最初圖形工具(1887,p.452-455)。

由此,哈雷茲推測(cè)《易經(jīng)》的原始文本是由六十四個(gè)條目組成的“哲學(xué)和語(yǔ)法的思辨性的手冊(cè)”(un répertoire de réflexions philosophiques et grammaticales, 1889, p.3)。哈雷茲意識(shí)到自己的論斷必然面臨質(zhì)疑:既然這是一部類似辭書的經(jīng)典,那么為什么人們要將它作為占卜之書呢?哈雷茲的答案是:《易經(jīng)》的基礎(chǔ)文本在編撰之初并不為人所知,一位沉迷占卜的人在得到它之后進(jìn)行了改寫,并使之廣為流傳,他的權(quán)威使得原始文本的本意被人們淡忘,爻辭中各種語(yǔ)義含糊也是由他導(dǎo)致的(1887,p.450)。哈雷茲所說的具有權(quán)威的編撰者就是文王。文王將其制作成一部卜筮之書,通過注釋的方式增加了占卜的內(nèi)容由此該書就為卜筮者服務(wù),不過沒有完全失去其最初狀態(tài)和最初意義的記憶(1889,p.12)。為了說明《易經(jīng)》在成書之初的政治意義,1893年哈雷茲又發(fā)表了《公元前七世紀(jì)的〈易經(jīng)〉》(Le Yi-king au VIIe siècle avant J.-C)[14],試圖考察《易經(jīng)》原始文本誕生之時(shí)的歷史文獻(xiàn),找到《易經(jīng)》編撰的真實(shí)目的,通過《左傳》證明人們用《易經(jīng)》的卦象來指導(dǎo)政治活動(dòng)。

哈雷茲雖然是神父,但是他的研究是學(xué)術(shù)的而非神學(xué)的,這與此前傳教士的研究態(tài)度大不相同。比如,法國(guó)索隱派(Figurism)傳教士白晉(Joachim Bouvet,1656-1730)試圖在《易經(jīng)》中尋找《圣經(jīng)》的遺跡,認(rèn)為乾卦中的三個(gè)陽(yáng)爻與基督教教義中的三位一體(Trinity)有關(guān)系。[15] 不過哈雷茲也受到基督教語(yǔ)境的影響,他將占卜視為一種低級(jí)的迷信。在當(dāng)時(shí),無論是歐洲還是中國(guó)的解釋者,都將《易經(jīng)》視為一本僅用于指示咨詢者事業(yè)吉兇的占卜書籍,每個(gè)卦爻都對(duì)應(yīng)著一種象征和一種預(yù)測(cè)(1889,p.8)。哈雷茲不希望《易經(jīng)》被人們當(dāng)做一部“奇怪且無意義的占卜之書(1889,p.3)”,因此,他采用了一種自認(rèn)為像哥倫布的雞蛋(l’?uf de Christophe Colomb[16])一樣簡(jiǎn)單的辦法判斷《易經(jīng)》的本質(zhì),即恢復(fù)《易經(jīng)》的原始文本。這種研究方法也導(dǎo)致他否定了后世的《易經(jīng)》注疏,與另外一位法語(yǔ)翻譯者霍道生產(chǎn)生分歧。

白晉(Joachim Bouvet,1656-1730)

二、哈雷茲與霍道生的分歧

作為最早出現(xiàn)的兩種《易經(jīng)》法語(yǔ)譯本,哈雷茲譯本與霍道生譯本風(fēng)格有明顯的差異,前者拋開所有注釋,試圖恢復(fù)《易經(jīng)》的原始文本,后者則將《易經(jīng)》放在中國(guó)的注釋傳統(tǒng)中翻譯。正如我們?cè)谇把灾刑岬剑舻郎g本包括兩卷,這兩卷的出版間隔較久。第一卷在1885年出版,只包括前三十卦的內(nèi)容,第二卷直到1893年才面世,而在1889年,哈雷茲就已經(jīng)出版了完整的《易經(jīng)》譯本,1894年他在《通報(bào)》(T'oung Pao)發(fā)表了霍道生譯本的書評(píng),也在多篇論文提到霍道生的觀點(diǎn)。霍道生也在第二卷跋文中表達(dá)了哈雷茲的看法。

霍道生(Paul-Louis Félix Philastre,1837-1902)

霍道生1885年譯本封面

哈雷茲認(rèn)為霍道生的譯本作為一部漢學(xué)著作值得贊揚(yáng),作者熟悉中文詞匯的含義,能夠準(zhǔn)確地翻譯哲學(xué)家的著作,它作為對(duì)現(xiàn)代中國(guó)文人深?yuàn)W而奇特的哲學(xué)思想的獵奇性的收集(collection curieuse des élucubrations philosophiques des pensas chinois modernes),具有歷史價(jià)值。[17] 哈雷茲對(duì)霍道生的批判主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是霍道生將卦旁邊的中文漢字當(dāng)做代表發(fā)音的符號(hào),在翻譯中沒有賦予任何意義。哈雷茲則認(rèn)為這個(gè)漢字應(yīng)該是對(duì)卦的解釋,可以翻譯成西文詞匯,作為這部分文本的主旨(1889,p.6-7)。在理雅各和霍道生的翻譯中,我們可以看到,他們確實(shí)只是使用拼音代表漢字,比如“Khien”代表“乾”字,而沒有直接給出有意涵的詞匯。[18] 但是哈雷茲則提供了法語(yǔ)的解釋:“Principe actif, force vitale universelle”,也就是積極的原則、普遍的生命力量(1889,p.39)。二是霍道生的翻譯依據(jù)的是清代理學(xué)家李光地(1642-1718)集注的《周易折中》,翻譯了宋代理學(xué)家程頤(1033-1107)和朱熹(1130-1200)的注疏。哈雷茲并不認(rèn)可他們的注疏,他認(rèn)為宋代之后的注釋提供了更加晦澀、奇怪而牽強(qiáng)附會(huì)的解釋,以從卦的構(gòu)成中推導(dǎo)出各種各樣的結(jié)果,有些荒謬無稽。[19] 霍道生的譯本中,程朱的注疏占了過大的篇幅,《易經(jīng)》的文本則太短,就像“森林中的幾片葉子”。

霍道生使用的中文版本:《御制周易折中》

伯希和(Paul Pelliot,1878-1945)認(rèn)為霍道生應(yīng)該受到了哈雷茲觀點(diǎn)的沖擊,但是他依然堅(jiān)持了自己的觀點(diǎn)。[20] 霍道生在第二卷的跋中聲稱并沒有讀過哈雷茲的翻譯,只讀過哈雷茲1887年的論文。霍道生表示他的研究方法是:“我們只能在借助傳統(tǒng)的幫助下研究《易經(jīng)》,這并不是毫無批判地接受傳統(tǒng),而是在其中尋找關(guān)于這部著作的本質(zhì)的線索”[21]。霍道生認(rèn)為哈雷茲一方面否定《易經(jīng)》的注疏傳統(tǒng),但是另一方面又使用了某些解釋。哈雷茲在論文中解釋“乾”卦的卦辭“元亨利貞”時(shí),確實(shí)引用了《小學(xué)》(1887,p.434)。最后,霍道生表示,二人在一個(gè)問題上觀點(diǎn)完全不同:哈雷茲認(rèn)為經(jīng)過他的研究,回答《易經(jīng)》的本質(zhì)問題非常簡(jiǎn)單,過去的學(xué)者白費(fèi)力氣思考它,而霍道生則表示它的難度極大,需要很多學(xué)者花費(fèi)大量時(shí)間共同努力(1893,postface)。面對(duì)哈雷茲激烈的批評(píng),霍道生的回應(yīng)看似委婉,但是說明了他并不接受霍道生對(duì)于《易經(jīng)》本質(zhì)的結(jié)論,《易經(jīng)》應(yīng)該包含更復(fù)雜的隱含意義。

哈雷茲與霍道生之間的最大分歧就是如何看待《易經(jīng)》原始文本與后世注疏之間的關(guān)系。哈雷茲易學(xué)研究的主要觀點(diǎn)就是剝離后世各種人對(duì)《易經(jīng)》的注疏,重建《易經(jīng)》的原始文本和明確《易經(jīng)》政治哲學(xué)索引手冊(cè)的本質(zhì)。而霍道生則更想忠實(shí)地翻譯《易經(jīng)》這部經(jīng)典,并且將其放在中國(guó)的注疏傳統(tǒng)中理解。休茨基(Ю. К. Щуцкий,1897-1938)評(píng)價(jià)霍道生的譯著只有歷史意義,但作為譯者,他是第一位認(rèn)識(shí)到要尊重中國(guó)的學(xué)問,而不是在不了解文本意思的前提下憑空去創(chuàng)造理論的歐洲人。[22] 相較于霍道生,哈雷茲的翻譯更具有個(gè)人風(fēng)格,將自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)融入了翻譯之中。哈雷茲的研究方法得到了某些學(xué)者的認(rèn)可,特別是拉古貝里,他稱哈雷茲譯本為“一部完美的《易經(jīng)》,理想的作品,可能更接近它本來的樣子[23]”。此外,萊昂·費(fèi)赫(Léon Feer,1830—1902)為哈雷茲1889年的譯本做書評(píng),認(rèn)為哈雷茲選擇恢復(fù)《易經(jīng)》的原始形式,排除與卜卦相關(guān)的內(nèi)容是正確的。[24] 1898年,哈雷茲在《亞洲學(xué)刊》再次公開回應(yīng)霍道生,表示他所使用的滿文版本可以支撐他的論斷,這篇回應(yīng)被他作為與霍道生爭(zhēng)論的終結(jié)。

休茨基(Ю. К. Щуцкий,1897-1938)

三、以滿證漢:基于滿文版本的翻譯

利用《易經(jīng)》的少數(shù)民族語(yǔ)言譯本是哈雷茲易學(xué)研究的重要特點(diǎn),為了佐證自己的譯本與觀點(diǎn),哈雷茲在1897年將《易經(jīng)》的滿文版本翻譯成法文。出于政治與文化的目的,清代多位帝王都下令將漢語(yǔ)典籍翻譯成滿語(yǔ),特別是四書五經(jīng)等儒家經(jīng)典。[25] 目前所見滿文《易經(jīng)》有兩個(gè)版本,一是康熙朝編撰刊印的《日講易經(jīng)解義》(Inenggidari giyangnaha I ging ni jurgan be suhe bithe,康熙二十三年[1684],內(nèi)府刻滿文本),法國(guó)國(guó)家圖書館有藏本。經(jīng)筵日講是指帝王的經(jīng)史教育,康熙對(duì)此非常重視,下令講官將《四書五經(jīng)》的釋文纂輯刊刻成書,供全國(guó)生員學(xué)習(xí),《日講易經(jīng)解義》便是其中之一,康熙二十二年(1683)刊刻漢文版本,次年刊刻滿文版本,兩個(gè)版本內(nèi)容基本一致。二是乾隆《御制翻譯易經(jīng)》(han i araha ubaliyambuha jijungge nomun,1765),乾隆皇帝重視對(duì)文章的正統(tǒng)解釋,想要掌握經(jīng)典的解釋權(quán),乾隆六年(1741)發(fā)起了四書五經(jīng)的重譯工程,1765年完成《易經(jīng)》翻譯,收錄于《四庫(kù)全書》,題《欽定翻譯五經(jīng)》。《日講易經(jīng)解義》書中無漢字,主旨是以經(jīng)學(xué)為治法,《御制翻譯易經(jīng)》則是直譯,有漢字對(duì)照,旨在確立儒家經(jīng)典的官方滿文譯本。

哈雷茲給霍道生回信說明發(fā)現(xiàn)滿文版本

法國(guó)國(guó)家圖書館藏滿文日講易經(jīng)解易封面

滿文作為清王朝統(tǒng)治者的語(yǔ)言,在19世紀(jì)的歐洲備受關(guān)注。對(duì)于歐洲人來說,滿文遠(yuǎn)比漢文更容易學(xué)習(xí),因?yàn)闈M文是全音素文字,能夠用拉丁字母轉(zhuǎn)寫。[26] 在1840年中國(guó)被迫開放之前,法國(guó)學(xué)者甚至認(rèn)為學(xué)習(xí)滿語(yǔ)比漢語(yǔ)白話更加重要。[27] 雷慕莎(Jean-Pierre Abel-Rémusat,1788-1832)、儒蓮(Stanislas Julien,1797-1873)等學(xué)者都做過滿語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的研究,哈雷茲也是如此,他先后出版了《滿語(yǔ)語(yǔ)法》(Grammaire mandchoue,1884)、《滿語(yǔ)手冊(cè):語(yǔ)法、節(jié)選與詞匯》(Manuel de la Langue Mandchoue: Grammaire Anthologie & Lexique,1884)、《滿語(yǔ)發(fā)音規(guī)則》(La prononciation du mandchou,1898)等多部語(yǔ)言學(xué)專著,還研究過滿族人的宗教信仰,特別是乾隆皇帝的宮廷儀式。以滿文對(duì)參翻譯中文典籍或者直接翻譯滿譯經(jīng)典是19世紀(jì)漢學(xué)家的常用方法,雷慕莎在翻譯《中庸》時(shí)參考了乾隆帝主持的《御制翻譯四書》,儒蓮在將《孟子》翻譯成拉丁文時(shí)使用的就是滿文版本。[28] 因此,面對(duì)《易經(jīng)》這樣一部晦澀且眾說紛紜的經(jīng)典,哈雷茲希望使用《易經(jīng)》滿文譯本來驗(yàn)證自己的理解是否正確。

哈雷茲《滿語(yǔ)手冊(cè):語(yǔ)法、節(jié)選與詞匯》封面

哈雷茲對(duì)清代乾隆朝宮廷儀式的研究(堂子Tangse)

1896年,哈雷茲在《亞洲學(xué)刊》上發(fā)表短文《〈易經(jīng)〉及其滿文翻譯》(Le Yi-king et sa traduction en mandchou)[29],宣布經(jīng)過了十年的努力,他終于找到了一部《易經(jīng)》的滿文譯本。1897年,哈雷茲就出版了新著《易經(jīng):依據(jù)中國(guó)解釋的翻譯,附滿文版本》(Le Yi-king : traduit d'après les interprêtes chinois avec la version mandchoue),通過序言和比對(duì)內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),哈雷茲所用的滿文版本應(yīng)當(dāng)是乾隆時(shí)期的《御制翻譯易經(jīng)》,他還附上了滿文版本的拉丁字母轉(zhuǎn)寫本,并且補(bǔ)充了之前沒有翻譯的《易傳》部分:文言傳、系辭傳、說卦傳、序卦傳、雜卦傳。每一卦包括:1.標(biāo)題:卦的序號(hào)、卦、滿文卦名的拉丁字母、卦名的含義;2.文本一(Texte I):卦辭;3. 彖傳;4. 文本二(Texte II)和注疏(Com.II)二:爻辭和象傳。5.象征(Symbolisme):象傳。相較于1889年的譯本,省略了附注的內(nèi)容。哈雷茲指出滿文譯本的四個(gè)基本觀點(diǎn):1. 卦名可以翻譯成語(yǔ)言中的常用詞語(yǔ)。2. 爻辭與卦的線條形式之間沒有關(guān)系,句子本身有自己的意義。3. 卦辭不是孤立的無意義的單詞,而是能夠構(gòu)成完整的句子。4. 爻辭不僅是簡(jiǎn)單的占卜,而是包含價(jià)值判斷。[30] 這些觀點(diǎn)與他一直所堅(jiān)持的《易經(jīng)》的本質(zhì)和翻譯方法一致。第一點(diǎn)是他批評(píng)霍道生與理雅各翻譯中的問題。第二點(diǎn)可以佐證爻辭是對(duì)卦名圍繞卦名展開的解釋。第三點(diǎn)的翻譯方法,哈雷茲在1887年的論文中就已經(jīng)嘗試了,哈雷茲以第一卦“乾”卦為例,分析卦辭“元亨利貞”的含義,進(jìn)而將這句話翻譯為:“乾,普遍的生命力,作為起源、發(fā)展、(成功的)構(gòu)建與存在之完成(的原理)。(k’iēn ? force vitale universelle, (principe de l’) origine, du développement, de la constitution (de la réussite) et de l’achèvement des êtres ?)”,更加簡(jiǎn)練而通順的翻譯也就是:“乾,宇宙生命力:起源、發(fā)展、進(jìn)步、存在的完成。(? force vitale universelle ? : origine, développement, progrès, achèvement des êtres. 1887, p.435)”哈雷茲就是按照這種方式翻譯了六十四卦的卦辭。第四點(diǎn)亦可以佐證《易經(jīng)》文本是一部有指導(dǎo)意義的政治哲學(xué)著作。

1897年基于滿文版翻譯封面

1897年版本-乾卦

滿文的拉丁字母轉(zhuǎn)寫-坤卦

御制翻譯易經(jīng)上下篇義-伏羲八卦方位

御制翻譯易經(jīng)-坤卦

哈雷茲認(rèn)為滿文譯本來自中國(guó)文人的主體,由他們當(dāng)中的最有學(xué)問的人乾隆皇帝主持,而非宋代那些帶有神秘主義傾向的哲學(xué)家。值得注意的是哈雷茲認(rèn)為滿文版本就是中國(guó)人自己所做的版本(la version faite par les Chinois eux-mêmes)[31],因此他稱自己新譯本為“依據(jù)中國(guó)解釋的翻譯(traduit d'après les interprêtes chinois)”。這表明在哈雷茲看來,滿文版本具有權(quán)威性,它雖然是譯本,但是呈現(xiàn)的是《易經(jīng)》的本意,兩個(gè)版本表達(dá)方式不同,但是在意義上是相同的。這從另一個(gè)角度表明,在哈雷茲看來,即使他是比利時(shí)人,但是他用法語(yǔ)表達(dá)出來的《易經(jīng)》與原始文本是一致的。哈雷茲認(rèn)為不僅中國(guó)譯者在語(yǔ)句的翻譯在細(xì)節(jié)上與他是相同的,而且對(duì)待《易經(jīng)》的態(tài)度與他一致:后世的《易經(jīng)》注疏是對(duì)于易經(jīng)文本的闡發(fā),這種闡發(fā)忽略了《易經(jīng)》的原意,這意味著,想要明確《易經(jīng)》的本質(zhì)必須要恢復(fù)《易經(jīng)》的原始文本。至此,哈雷茲的易學(xué)研究通過滿漢對(duì)參實(shí)現(xiàn)自洽。

結(jié)語(yǔ)

哈雷茲對(duì)待占卜和易學(xué)注釋傳統(tǒng)的態(tài)度從某種意義上來說是偏頗的。受限于語(yǔ)言、背景等多種因素,很多西方學(xué)者的研究成果中存在著各種各樣的錯(cuò)誤和偏見,特別是在專業(yè)漢學(xué)剛剛興起的十九世紀(jì),東方學(xué)者獲取中國(guó)知識(shí)的渠道相當(dāng)有限,經(jīng)常過于依賴傳教士帶回來的見聞與書籍,僅僅借助有限的文本建構(gòu)對(duì)中國(guó)的想象。雖然它山之石可以攻玉,西方學(xué)者作為他者在研究中國(guó)文化時(shí)確實(shí)經(jīng)常提供非常新穎的研究視角,西方學(xué)者對(duì)《易經(jīng)》等中國(guó)經(jīng)典的翻譯與研究也促進(jìn)了中國(guó)文化的傳播,但是漢學(xué)研究的中心始終應(yīng)該在中國(guó)。哈雷茲的觀點(diǎn)在今天看來無疑有很多缺陷與錯(cuò)誤,但是他為理解《易經(jīng)》開拓了有益的進(jìn)路,特別是基于漢文和滿文兩種版本《易經(jīng)》的翻譯對(duì)海外易學(xué)的發(fā)展做出了不可忽視的貢獻(xiàn)。

——————————

注釋:

[1] 張西平《易經(jīng)在西方早期的傳播》,《中國(guó)文化研究》1988年冬之卷,第123-127頁(yè)。

[2] Paul-Louis Félix Philastre, Yi King : le livre des mutations, 1998, Paris : Zulma, postface.

[3] 筆者尚未發(fā)現(xiàn)Charles de Harlez自譯的漢名,依循其他學(xué)者作哈雷茲,也又學(xué)者作哈勒茲、哈爾勒、阿赫勒茲等,譯名之間的差異是英法讀音不同造成的。

[4] Henri Cordier, “Mgr. de Harlez”, in T'oung Pao, 1899(5), p. 487.

[5] 參考法國(guó)國(guó)家圖書館網(wǎng)站數(shù)據(jù),https://data.bnf.fr/fr/12908272/charles_de_harlez/,瀏覽時(shí)間:2024-01-16

[6] Charles de Harlez, “Le Yih-King, texte primitif rétabli, traduit et commenté”, in Mémoires de l'Académie royale des sciences, des lettres et des beaux-arts de Belgique, 1889(8) : 1-155. 下引該書,僅隨文標(biāo)注年份與頁(yè)碼。[說明:之后引文夾注為(1889, p.X)] Charles de Harlez, Le Yih-King, texte primitif rétabli, traduit et commenté, Bruxelles : F. Hayez, 1889. Charles de Harlez, Le Yi-king : traduit d'après les interprêtes chinois avec la version mandchoue, Paris : E. Leroux, 1897.

[7] Charles de Harlez, “Le Texte originaire du Yih-King, sa nature et son interprétation”, in Journal asiatique, 1887(2) : 424-450. 下引該文,僅隨文標(biāo)注年份與頁(yè)碼。[說明:之后引文夾注為(1887, p.X)]  “The True nature and interpretation of the Yi-king”, in Sacred Books of the East: China, 1894, pp. 386-395. Charles de Harlez, “Le Yi-king, sa nature et son interprétation”, in Journal asiatique, 1891(1) : 164-170. Charles de Harlez, “Le Yi-king au VIIe siècle avant J.-C.”, in Journal asiatique, 1893(1) : 163-171. Charles de Harlez, “Interprétation du Yi-king.”, in T 'oung Pao, 1896(3) : 197-222. Charles de Harlez, “Le Yi-king et sa traduction en mandchou”, in Journal asiatique, 1896(1) : 177-178. 1887年的文章被翻譯成意大利文和英文:“L'Yi-king. Suo carattere originario e sua interpretazione”, in Giornale della Società Asiatica italiana, 1891(5): 183-191. J.P. Val d’Eremao (trans.) The True nature and interpretation of the Yi-king, S. l. n. d. 1894.

[8] 張蕙瑩《比利時(shí)漢學(xué)研究調(diào)查》,載《云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與)》2016年第1期,第67-73頁(yè)。

[9] 賴貴三《十七至十九世界法國(guó)易學(xué)發(fā)展史略》(下),載《巴黎視野》第16期,2011年,第20-27頁(yè)。彭建華《〈易經(jīng)〉法語(yǔ)翻譯的分析考察》,載《易言說心》2014年5月,第115-137頁(yè)。 此外,還有論文討論了哈雷茲譯本的功能主義翻譯方法,于昊晟《〈易經(jīng)〉的法譯釋意研究——以 LE YI-JING : TEXTE PRIMITIF RéTABLI, TRADUIT ET COMMENTé 為例》,西南交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019年。

[10] 事實(shí)上,英國(guó)傳教士馬克萊奇(Thomas McClatchie )1876年就在上海出版了《易經(jīng)》的第一個(gè)英文譯本,但是哈雷茲幾乎沒有談到他。Thomas McClatchie, A Translation of the Confucian 易經(jīng) or the“Classic of Change,”with Notes and Appendix, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1876.

[11] Charles de Harlez, “Le Texte originaire du Yih-King, sa nature et son interprétation”, p.426-427..

[12] Albert Terrien de Lacouperie. “The oldest book of the Chinese (The Yih King) and its authors”, in The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1882(4):781-815.

[13] 彭建華《〈易經(jīng)〉法語(yǔ)翻譯的分析考察》,載《易言說心》2014年5月,第126頁(yè)。

[14] Charles de Harlez, “Le Yi-king au VIIe siècle avant J.-C.”, in Journal asiatique, 1893(1) : 163-171.

[15] 張涪云,陳欣雨《白晉研〈易〉方法論析》,載《四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2016年第3期,第60頁(yè)、

[16] Charles de Harlez, “Le Yi-king, sa nature et son interprétation”, p.170.

[17] 也有學(xué)者批評(píng)霍道生的中文水平,Olga R?del, “Reviewed Work(s): Le Yijing by Paul-Louis-Félix Philastre and Fran?ois Jullien”,in Revue Bibliographique de Sinologie, 1993-1194(11/12) :353-355.

[18] James Legge, The I Ching: The book of change, New York: Mineola, 2019, p.57. P.-L.-F Philastre. Le Yi: King ou livre des changement de la dynastie des tsheou, traduit pour la première fois du chinois en fran?ais. Paris : Ernest Leroux, 1885, p.13.

[19] Charlez de Harlez, “Reviewed Work(s): Le Yi-King ou le livre des Changements de la dynastie des Tcheou by P. L. F. Philastre”, in T'oung Pao, 1894(5): 93-98.

[20] Paul Pelliot, “Reviewed Work(s): Philastre. Sa vie et son ?uvre. (Bulletin de la Société des études indo-chinoises de Sa?gon, n° 44, 2e semestre 1902) by null Nel”. In Bulletin de l'école fran?aise d'Extrême-Orient, 1903(3) :470-472.

[21] Paul-Louis Félix Philastre, Yi King : le livre des mutations, postface.

[22] 靳銘吉《休茨基論歐洲〈易經(jīng)〉的翻譯與研究》,《俄羅斯語(yǔ)言文學(xué)與文化研究》,2021年第4期,第55-62頁(yè)。Конфуций. Книга перемен. Пер., коммент. Проф Ю. К. Щуцкой; предисл. Б. Виногродского. Москва: Издательство ?Э?, 2017. p.32.

[23] Albert Terrien de Lacouperie. The oldest book of the Chinese (The Yih King) and its authors, London 1892. p. viii.

[24] Léon Feer, “[Compte-rendu de :] Yi-king”, in Journal asiatique, 1891(II) : 374

[25] 關(guān)于清代儒家典籍的滿文翻譯,參考王碩《清中葉以降儒學(xué)典籍滿譯研究》,東北師范大學(xué)博士論文,2021年。

[26] 王敵非《清代西方漢學(xué)家滿語(yǔ)文研究概述》,載《滿語(yǔ)研究》,2023年第2期,第20-24頁(yè)。

[27] 關(guān)于19世紀(jì)中期實(shí)用漢語(yǔ)教學(xué)在法國(guó)的爭(zhēng)議,參見Notice historique sur l'école spéciale des langues orientales vivantes, Paris, 1883. p. XVIII, XL.

[28] 羅瑩《雷慕沙<中庸>譯文新探——兼論傳教士漢學(xué)與早期專業(yè)漢學(xué)的關(guān)系》,《國(guó)際漢學(xué)》,2014 年第 01 期,第 97-106, 125頁(yè)。陳樹千《法籍耶穌會(huì)士與十八世紀(jì)滿文西行》,《滿語(yǔ)研究》,2016年第1期,第25-28頁(yè)。

[29] Charles de Harlez, “Le Yi-king et sa traduction en mandchou”, in Journal asiatique, 1896(1) : 177-178. 這篇文章表明,哈雷茲此時(shí)才發(fā)現(xiàn)《易經(jīng)》的滿文譯本,但是也有學(xué)者認(rèn)為哈雷茲在1889年的譯本中就使用到了選錄了《易經(jīng)》的滿文注釋。李偉榮《英語(yǔ)世界的〈易經(jīng)〉研究》,北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2018年,第76-81頁(yè)。

[30] Charles de Harlez, “Le Yi-king et sa traduction en mandchou”, in Journal asiatique, 1896(1) : 177-178.

[31] Charles de Harlez, Le Yi-king : traduit d'après les interprêtes chinois avec la version mandchoue, Paris : E. Leroux, 1897. p. 2.

    責(zé)任編輯:黃曉峰
    圖片編輯:張穎
    澎湃新聞報(bào)料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號(hào)

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2024 上海東方報(bào)業(yè)有限公司

            反饋
            百家乐官网连跳规律| Bet百家乐官网娱乐城| 澳门百家乐官网牌例| 百家乐官网游戏什么时间容易出对| 做生意看风水| 百家乐电子发牌盒| 云博备用网址| 迪威百家乐官网娱乐网| 百家乐智能系统| 百家乐官网视频百家乐官网| 百家乐官网必胜打| 威尼斯人娱乐城 196| 台州星空棋牌下载| 百家乐官网双层筹码盘| 机器百家乐作弊| 长葛市| 做生意门面朝向风水| 捞金博彩论坛| 百家乐公式分析| 威尼斯人娱乐城送彩金| 狮威百家乐官网娱乐平台| 二八杠下载| 百家乐官网代理在线游戏可信吗网上哪家平台信誉好安全 | 风水24山头| 必胜娱乐城| 百家乐玩法简介| 大发888资讯网net| 金城百家乐官网玩法| 百家乐有方式赢钱吗| 皇城娱乐| 属狗人做生意店铺朝向| 皇冠赌球网| 百家乐群sun811| 百家乐官网网站开户| 赌场百家乐赌场| 安阳市| 百家乐超级市场| 百家乐官网tt娱乐网| 威尼斯人娱乐城反水| 天博百家乐官网娱乐城| 诏安县|