- +1
討論“l(fā)oong”和“dragon”時(shí),我們?cè)谟懻撌裁矗?/h1>2024-05-22 16:47來(lái)源:澎湃新聞·澎湃號(hào)·湃客字號(hào)年初,龍年的“龍”應(yīng)當(dāng)翻譯成“dragon”還是“l(fā)oong”被網(wǎng)友們熱議,有人說(shuō),中國(guó)和西方的龍形象含義都不一樣,不應(yīng)該使用“dragon”,而“l(fā)oong”不僅發(fā)音貼切,而且形象;也有人覺(jué)得,不必改譯,更重要的是改變外國(guó)人對(duì)中國(guó)龍形象的理解。近年來(lái),一些詞語(yǔ)的翻譯受到了廣泛的關(guān)注,翻譯從來(lái)不是一件簡(jiǎn)單的小事,它隱含著,譯者如何對(duì)兩國(guó)文化進(jìn)行解釋、溝通,它展示了不同語(yǔ)言之間的思維、邏輯。關(guān)于“dragon”還是“l(fā)oong”的譯法,早在200多年前,英國(guó)傳教士馬什曼,在自己的著作里提到了中國(guó)的龍,當(dāng)時(shí)的注音用的就是“l(fā)oong”,而在這百年間,龍與“dragon”的密切聯(lián)系,與馬禮遜編纂的我國(guó)的第一部漢英字典——《華英字典》密不可分。
我國(guó)近代漢外字典的編纂始于16世紀(jì)末期。
1588年,耶穌會(huì)傳教士利瑪竇和羅明堅(jiān)編寫完成了手稿本《葡漢字典》。這部收詞6000余條的雙語(yǔ)詞典采用字母排序法,葡萄牙文詞目后標(biāo)注了羅馬讀音,并提供了漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。
在英語(yǔ)單語(yǔ)詞典編纂史上,雖說(shuō)羅伯特·考德雷在1604年完成了《字母表》的編寫工作,但被詹姆斯·默里稱作“英語(yǔ)詞典編纂的源泉”的注解詞表早在中世紀(jì)就出現(xiàn)了。這樣先有對(duì)照表再有詞典的發(fā)展過(guò)程在英漢雙語(yǔ)詞典編纂史上同樣存在。
英國(guó)傳教士馬禮遜被公認(rèn)為是英漢雙語(yǔ)詞典最早的編纂者,他在1815年至1823年出版的六卷本《華英字典》是世界上第一部英漢—漢英對(duì)照字典和中國(guó)境內(nèi)使用西方活字印刷術(shù)排印的第一部中文書(shū)籍。
《華英字典》共六冊(cè),分三部分,總頁(yè)碼數(shù)為4827。其中的第一部分按中文部首排序,中文書(shū)名為《字典》(Tsze teen),分三冊(cè),分別在1815年、1822年和1823年出版;第二部分按漢字西文注音的字母順序排列,中文書(shū)名為《五車韻府》(Woo chay yun foo),分兩冊(cè),分別在1819年和1820年出版;第三部分共一冊(cè),按英文字母順序排序,于1822年出版。
《字典》扉頁(yè)
據(jù)《馬禮遜回憶錄》記載,馬禮遜在來(lái)華第二年就開(kāi)始編寫這部字典。在1808年8月4日寄給父親的信中,馬禮遜這么寫道:“我已經(jīng)開(kāi)始致力于編纂一部《華英字典》。字典里的內(nèi)容是我在學(xué)習(xí)中文的過(guò)程中陸續(xù)積累的。”
同年年底,在給倫敦會(huì)的信中,馬禮遜寫道:“我所編寫的中文文法書(shū)已完成,正在等待印刷。至于《華英字典》,我每天都在增加新的詞條。”后來(lái)在《通用漢言之法》序言的結(jié)尾部分,馬禮遜也提到今后的設(shè)想:“假如此次嘗試得到不錯(cuò)的反響,那么本人計(jì)劃陸續(xù)推出附有旨在促進(jìn)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的各類翻譯的漢英對(duì)話集,以及分漢英和英漢兩部分的《英華字典》。”
經(jīng)過(guò)13年辛勤的編纂工作,馬禮遜在1821年完成了字典第三部分的編寫。
《字典》分三冊(cè),共有2759頁(yè)。其中,第一冊(cè)967頁(yè),第二冊(cè)884頁(yè),第三冊(cè)908頁(yè)。第一冊(cè)除了856頁(yè)字典正文外,還包括兩頁(yè)的說(shuō)明、長(zhǎng)達(dá)16頁(yè)的前言、兩頁(yè)的符號(hào)和略語(yǔ)表、8頁(yè)的對(duì)話、10頁(yè)的部首、1頁(yè)的“讀書(shū)五戒”以及長(zhǎng)達(dá)72頁(yè)的英文索引。
馬禮遜在字典的說(shuō)明部分提到了編纂這部巨著的艱辛:“這部作品是在一個(gè)異邦編寫的,而這個(gè)國(guó)家沒(méi)有提供任何能促進(jìn)編寫工作正常開(kāi)展的條件。第一冊(cè)的出版困難重重,從英國(guó)運(yùn)送來(lái)的所有斜體鉛字在從船上卸下之前就被洗劫一空。只要上帝賜健康于編纂者,只要不發(fā)生不可預(yù)見(jiàn)的障礙,這部字典的編纂工作將以謹(jǐn)慎和一絲不茍的態(tài)度繼續(xù)推進(jìn)。”
在前言中,馬禮遜不僅論述了漢字的演變歷史及其書(shū)寫、音調(diào)等,而且還介紹了歷代出現(xiàn)的中文辭書(shū)以及該字典所參考的字典藍(lán)本等內(nèi)容。
就字典藍(lán)本而言,《字典》主要以《康熙字典》(Kang-he’s Tsze-teen)為基礎(chǔ),總共收字4萬(wàn)左右,其詞目的排列次序和數(shù)量均以后者為參考。
字典中的釋義和例證主要摘自《康熙字典》,同時(shí)也基于“個(gè)人對(duì)字詞使用的知識(shí)、羅馬天主教會(huì)的手稿詞典、本土學(xué)者以及刻意細(xì)讀的各類作品”。
同時(shí),馬禮遜也參考了中國(guó)歷代出版的各類辭書(shū),如《六書(shū)》《說(shuō)文》《玉篇》《類篇》《唐韻》《五韻集韻》《正韻》《字匯》《正字通》等。
《字典》按漢字部首排列,部首內(nèi)以筆畫為序,總共214個(gè)部首。字典中的部首和漢字字形均選自清朝嘉慶年間由沙木撰寫的《藝文備覽》。
《字典》的部首列表(部分)
根據(jù)馬禮遜在前言中的介紹,這種排列方法的主要是“為了方便檢索到所要查找的漢字,這是對(duì)舊體系的一大改進(jìn),盡管這與《六書(shū)》《說(shuō)文》以及《玉篇》相比不太達(dá)觀”。
就字典的注音系統(tǒng)而言,馬禮遜采用四聲標(biāo)注的方法,即平聲不標(biāo)注、上聲標(biāo)沉音符、去聲標(biāo)尖音符、入聲標(biāo)短音符,而送氣音則用“’”表示。《字典》的注音標(biāo)準(zhǔn)則以官話為基礎(chǔ),而非北京方言,如“一”用“Yǐh”來(lái)表示,“人”標(biāo)作“Jin”,“工”用“Kung”來(lái)標(biāo)注,“文”被讀作“Wǎn”,等等。
《字典》中的典型詞條包括漢字詞目及其注音和其他字形、英文釋文、例證及其注音和漢語(yǔ)譯文。
《字典》的樣條
盡管《華英字典》還存在著一些缺陷,如受方言(即粵語(yǔ))影響較深、條目和例證的設(shè)置不平衡等,但它作為中西方文化交流的工具和英漢雙語(yǔ)詞典編纂的嚆矢所起到的作用不可小覷。
首先,馬禮遜的《華英字典》為當(dāng)時(shí)的來(lái)華人士學(xué)習(xí)中文提供了極大的便利,從而進(jìn)一步促進(jìn)了中西方文化的交流。
《華英字典》作為文化交流的工具,在當(dāng)時(shí)起到了無(wú)法比擬的作用。
一方面,馬禮遜通過(guò)引用大量經(jīng)典書(shū)籍中的書(shū)證,將中國(guó)的歷史、文化、政治、宗教、社會(huì)習(xí)俗等內(nèi)容介紹給國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,構(gòu)建起了東學(xué)西漸的橋梁。
另一方面,馬禮遜作為傳教士在編寫字典時(shí)總是見(jiàn)縫插針宣傳基督教的教義。不管是在解釋字還是在翻譯合成詞或例證的過(guò)程中,但凡涉及佛教和基督教的地方,他總是一抑一揚(yáng)。
其次,詞典是反映社會(huì)生活的一面鏡子。《華英字典》雖然是由來(lái)華傳教士編纂而成,但它也很好地反映了19世紀(jì)初中國(guó)社會(huì)的方方面面,在語(yǔ)言的使用方面表現(xiàn)最為明顯。
《華英字典》同時(shí)也見(jiàn)證并記載了英漢兩種語(yǔ)言最初開(kāi)始接觸時(shí)的具體情況,這可體現(xiàn)為與中國(guó)相關(guān)的英語(yǔ)詞語(yǔ)、源自漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)以及由英語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)的實(shí)際使用情況。
最后,《華英字典》以其豐富的內(nèi)容和多種查詢系統(tǒng)大大方便了漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
就像《馬禮遜回憶錄》中引用蒙圖奇說(shuō)的話那樣,“與18世紀(jì)出版的所有紙質(zhì)和手稿字典相比,馬禮遜博士在過(guò)去這10年出版的字典,對(duì)歐洲學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)更為實(shí)用”。
1828年的《傳教士區(qū)域指南》曾寫道:“[??]通過(guò)他的《華英字典》以及由其在12年前編寫的《通用漢言之法》,馬禮遜大大幫助了英語(yǔ)國(guó)家的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)這門非常難學(xué)的語(yǔ)言;同時(shí)他也促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)寶庫(kù)的大門的開(kāi)啟”。
《清朝后期來(lái)華人士所編詞典之研究》高永偉 著
內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)聚焦清朝后期由傳教士、外交官、海關(guān)工作人員等編纂的數(shù)十部英漢、漢英詞典,從普通詞典、專科詞典和方言詞典三個(gè)維度對(duì)它們進(jìn)行分類評(píng)述,既探討這些詞典的宏觀和微觀結(jié)構(gòu),又分析它們存在的不足,同時(shí)還論述它們的作用和影響。由此,我國(guó)早期英漢雙語(yǔ)詞典編纂的簡(jiǎn)史被清楚地勾勒出來(lái),來(lái)華人士在中西方文化交流中的作用也得到充分的體現(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介
高永偉,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、院長(zhǎng),國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第八屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組成員、亞洲辭書(shū)學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)常務(wù)理事、上海辭書(shū)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海外文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、國(guó)家社科重大項(xiàng)目首席專家、International Journal of Lexicography副主編和Lexicography編委。參與了20多部雙語(yǔ)詞典的編纂、修訂、翻譯、審訂等工作,如《英漢大詞典》《新英漢詞典》《當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》《新世紀(jì)英漢大詞典》《21世紀(jì)英語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》等。已在國(guó)內(nèi)外各類學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文60余篇,著有《詞海茫茫》《晚清期間英漢漢英詞典史論》《當(dāng)代英語(yǔ)構(gòu)詞法研究》。
特別聲明本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。
+1收藏我要舉報(bào)
年初,龍年的“龍”應(yīng)當(dāng)翻譯成“dragon”還是“l(fā)oong”被網(wǎng)友們熱議,有人說(shuō),中國(guó)和西方的龍形象含義都不一樣,不應(yīng)該使用“dragon”,而“l(fā)oong”不僅發(fā)音貼切,而且形象;也有人覺(jué)得,不必改譯,更重要的是改變外國(guó)人對(duì)中國(guó)龍形象的理解。近年來(lái),一些詞語(yǔ)的翻譯受到了廣泛的關(guān)注,翻譯從來(lái)不是一件簡(jiǎn)單的小事,它隱含著,譯者如何對(duì)兩國(guó)文化進(jìn)行解釋、溝通,它展示了不同語(yǔ)言之間的思維、邏輯。關(guān)于“dragon”還是“l(fā)oong”的譯法,早在200多年前,英國(guó)傳教士馬什曼,在自己的著作里提到了中國(guó)的龍,當(dāng)時(shí)的注音用的就是“l(fā)oong”,而在這百年間,龍與“dragon”的密切聯(lián)系,與馬禮遜編纂的我國(guó)的第一部漢英字典——《華英字典》密不可分。
我國(guó)近代漢外字典的編纂始于16世紀(jì)末期。
1588年,耶穌會(huì)傳教士利瑪竇和羅明堅(jiān)編寫完成了手稿本《葡漢字典》。這部收詞6000余條的雙語(yǔ)詞典采用字母排序法,葡萄牙文詞目后標(biāo)注了羅馬讀音,并提供了漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞。
在英語(yǔ)單語(yǔ)詞典編纂史上,雖說(shuō)羅伯特·考德雷在1604年完成了《字母表》的編寫工作,但被詹姆斯·默里稱作“英語(yǔ)詞典編纂的源泉”的注解詞表早在中世紀(jì)就出現(xiàn)了。這樣先有對(duì)照表再有詞典的發(fā)展過(guò)程在英漢雙語(yǔ)詞典編纂史上同樣存在。
英國(guó)傳教士馬禮遜被公認(rèn)為是英漢雙語(yǔ)詞典最早的編纂者,他在1815年至1823年出版的六卷本《華英字典》是世界上第一部英漢—漢英對(duì)照字典和中國(guó)境內(nèi)使用西方活字印刷術(shù)排印的第一部中文書(shū)籍。
《華英字典》共六冊(cè),分三部分,總頁(yè)碼數(shù)為4827。其中的第一部分按中文部首排序,中文書(shū)名為《字典》(Tsze teen),分三冊(cè),分別在1815年、1822年和1823年出版;第二部分按漢字西文注音的字母順序排列,中文書(shū)名為《五車韻府》(Woo chay yun foo),分兩冊(cè),分別在1819年和1820年出版;第三部分共一冊(cè),按英文字母順序排序,于1822年出版。
《字典》扉頁(yè)
據(jù)《馬禮遜回憶錄》記載,馬禮遜在來(lái)華第二年就開(kāi)始編寫這部字典。在1808年8月4日寄給父親的信中,馬禮遜這么寫道:“我已經(jīng)開(kāi)始致力于編纂一部《華英字典》。字典里的內(nèi)容是我在學(xué)習(xí)中文的過(guò)程中陸續(xù)積累的。”
同年年底,在給倫敦會(huì)的信中,馬禮遜寫道:“我所編寫的中文文法書(shū)已完成,正在等待印刷。至于《華英字典》,我每天都在增加新的詞條。”后來(lái)在《通用漢言之法》序言的結(jié)尾部分,馬禮遜也提到今后的設(shè)想:“假如此次嘗試得到不錯(cuò)的反響,那么本人計(jì)劃陸續(xù)推出附有旨在促進(jìn)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的各類翻譯的漢英對(duì)話集,以及分漢英和英漢兩部分的《英華字典》。”
經(jīng)過(guò)13年辛勤的編纂工作,馬禮遜在1821年完成了字典第三部分的編寫。
《字典》分三冊(cè),共有2759頁(yè)。其中,第一冊(cè)967頁(yè),第二冊(cè)884頁(yè),第三冊(cè)908頁(yè)。第一冊(cè)除了856頁(yè)字典正文外,還包括兩頁(yè)的說(shuō)明、長(zhǎng)達(dá)16頁(yè)的前言、兩頁(yè)的符號(hào)和略語(yǔ)表、8頁(yè)的對(duì)話、10頁(yè)的部首、1頁(yè)的“讀書(shū)五戒”以及長(zhǎng)達(dá)72頁(yè)的英文索引。
馬禮遜在字典的說(shuō)明部分提到了編纂這部巨著的艱辛:“這部作品是在一個(gè)異邦編寫的,而這個(gè)國(guó)家沒(méi)有提供任何能促進(jìn)編寫工作正常開(kāi)展的條件。第一冊(cè)的出版困難重重,從英國(guó)運(yùn)送來(lái)的所有斜體鉛字在從船上卸下之前就被洗劫一空。只要上帝賜健康于編纂者,只要不發(fā)生不可預(yù)見(jiàn)的障礙,這部字典的編纂工作將以謹(jǐn)慎和一絲不茍的態(tài)度繼續(xù)推進(jìn)。”
在前言中,馬禮遜不僅論述了漢字的演變歷史及其書(shū)寫、音調(diào)等,而且還介紹了歷代出現(xiàn)的中文辭書(shū)以及該字典所參考的字典藍(lán)本等內(nèi)容。
就字典藍(lán)本而言,《字典》主要以《康熙字典》(Kang-he’s Tsze-teen)為基礎(chǔ),總共收字4萬(wàn)左右,其詞目的排列次序和數(shù)量均以后者為參考。
字典中的釋義和例證主要摘自《康熙字典》,同時(shí)也基于“個(gè)人對(duì)字詞使用的知識(shí)、羅馬天主教會(huì)的手稿詞典、本土學(xué)者以及刻意細(xì)讀的各類作品”。
同時(shí),馬禮遜也參考了中國(guó)歷代出版的各類辭書(shū),如《六書(shū)》《說(shuō)文》《玉篇》《類篇》《唐韻》《五韻集韻》《正韻》《字匯》《正字通》等。
《字典》按漢字部首排列,部首內(nèi)以筆畫為序,總共214個(gè)部首。字典中的部首和漢字字形均選自清朝嘉慶年間由沙木撰寫的《藝文備覽》。
《字典》的部首列表(部分)
根據(jù)馬禮遜在前言中的介紹,這種排列方法的主要是“為了方便檢索到所要查找的漢字,這是對(duì)舊體系的一大改進(jìn),盡管這與《六書(shū)》《說(shuō)文》以及《玉篇》相比不太達(dá)觀”。
就字典的注音系統(tǒng)而言,馬禮遜采用四聲標(biāo)注的方法,即平聲不標(biāo)注、上聲標(biāo)沉音符、去聲標(biāo)尖音符、入聲標(biāo)短音符,而送氣音則用“’”表示。《字典》的注音標(biāo)準(zhǔn)則以官話為基礎(chǔ),而非北京方言,如“一”用“Yǐh”來(lái)表示,“人”標(biāo)作“Jin”,“工”用“Kung”來(lái)標(biāo)注,“文”被讀作“Wǎn”,等等。
《字典》中的典型詞條包括漢字詞目及其注音和其他字形、英文釋文、例證及其注音和漢語(yǔ)譯文。
《字典》的樣條
盡管《華英字典》還存在著一些缺陷,如受方言(即粵語(yǔ))影響較深、條目和例證的設(shè)置不平衡等,但它作為中西方文化交流的工具和英漢雙語(yǔ)詞典編纂的嚆矢所起到的作用不可小覷。
首先,馬禮遜的《華英字典》為當(dāng)時(shí)的來(lái)華人士學(xué)習(xí)中文提供了極大的便利,從而進(jìn)一步促進(jìn)了中西方文化的交流。
《華英字典》作為文化交流的工具,在當(dāng)時(shí)起到了無(wú)法比擬的作用。
一方面,馬禮遜通過(guò)引用大量經(jīng)典書(shū)籍中的書(shū)證,將中國(guó)的歷史、文化、政治、宗教、社會(huì)習(xí)俗等內(nèi)容介紹給國(guó)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者,構(gòu)建起了東學(xué)西漸的橋梁。
另一方面,馬禮遜作為傳教士在編寫字典時(shí)總是見(jiàn)縫插針宣傳基督教的教義。不管是在解釋字還是在翻譯合成詞或例證的過(guò)程中,但凡涉及佛教和基督教的地方,他總是一抑一揚(yáng)。
其次,詞典是反映社會(huì)生活的一面鏡子。《華英字典》雖然是由來(lái)華傳教士編纂而成,但它也很好地反映了19世紀(jì)初中國(guó)社會(huì)的方方面面,在語(yǔ)言的使用方面表現(xiàn)最為明顯。
《華英字典》同時(shí)也見(jiàn)證并記載了英漢兩種語(yǔ)言最初開(kāi)始接觸時(shí)的具體情況,這可體現(xiàn)為與中國(guó)相關(guān)的英語(yǔ)詞語(yǔ)、源自漢語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)以及由英語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)的實(shí)際使用情況。
最后,《華英字典》以其豐富的內(nèi)容和多種查詢系統(tǒng)大大方便了漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)。
就像《馬禮遜回憶錄》中引用蒙圖奇說(shuō)的話那樣,“與18世紀(jì)出版的所有紙質(zhì)和手稿字典相比,馬禮遜博士在過(guò)去這10年出版的字典,對(duì)歐洲學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)更為實(shí)用”。
1828年的《傳教士區(qū)域指南》曾寫道:“[??]通過(guò)他的《華英字典》以及由其在12年前編寫的《通用漢言之法》,馬禮遜大大幫助了英語(yǔ)國(guó)家的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)這門非常難學(xué)的語(yǔ)言;同時(shí)他也促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)和哲學(xué)寶庫(kù)的大門的開(kāi)啟”。
《清朝后期來(lái)華人士所編詞典之研究》高永偉 著
內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)聚焦清朝后期由傳教士、外交官、海關(guān)工作人員等編纂的數(shù)十部英漢、漢英詞典,從普通詞典、專科詞典和方言詞典三個(gè)維度對(duì)它們進(jìn)行分類評(píng)述,既探討這些詞典的宏觀和微觀結(jié)構(gòu),又分析它們存在的不足,同時(shí)還論述它們的作用和影響。由此,我國(guó)早期英漢雙語(yǔ)詞典編纂的簡(jiǎn)史被清楚地勾勒出來(lái),來(lái)華人士在中西方文化交流中的作用也得到充分的體現(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介
高永偉,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、院長(zhǎng),國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)第八屆外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)科評(píng)議組成員、亞洲辭書(shū)學(xué)會(huì)常務(wù)理事、中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)常務(wù)理事、上海辭書(shū)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海外文學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、國(guó)家社科重大項(xiàng)目首席專家、International Journal of Lexicography副主編和Lexicography編委。參與了20多部雙語(yǔ)詞典的編纂、修訂、翻譯、審訂等工作,如《英漢大詞典》《新英漢詞典》《當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》《新世紀(jì)英漢大詞典》《21世紀(jì)英語(yǔ)新詞語(yǔ)詞典》等。已在國(guó)內(nèi)外各類學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文60余篇,著有《詞海茫茫》《晚清期間英漢漢英詞典史論》《當(dāng)代英語(yǔ)構(gòu)詞法研究》。
本文為澎湃號(hào)作者或機(jī)構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機(jī)構(gòu)觀點(diǎn),不代表澎湃新聞的觀點(diǎn)或立場(chǎng),澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺(tái)。申請(qǐng)澎湃號(hào)請(qǐng)用電腦訪問(wèn)http://renzheng.thepaper.cn。
- 澎湃新聞微博
- 澎湃新聞公眾號(hào)
- 澎湃新聞抖音號(hào)
- IP SHANGHAI
- SIXTH TONE
- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報(bào)業(yè)有限公司