- +1
戎默|微波何地更通詞:古詩文疑義談片
眼波與微波
水波常用來比擬美人的目光,蓋由水波盈盈,澄澈明亮,正如美人之含情脈脈。這個比喻古詩詞中多有,像屈原《招魂》之“嬉光眇視,目曾波些”、李煜《菩薩蠻》“眼色暗相鉤,秋波橫欲流”、王觀《卜算子》之“水是眼波橫”之類皆是。以至于后世古詩詞的解讀者,在看到水波之類的表達時,也會不由自主地想起美人的眼波來。最近讀到《元明清詞鑒賞辭典》解讀趙文哲《凄涼犯·蘆花》一闋中“滄江望遠,微波外,芙蓉落盡秋片”句,說:“‘微波’,此指微小的波浪,但該詞又可指女子的眼波,三國魏曹植《洛神賦》就有‘托微波而通辭’之句。”該詞首句云“滄江望遠”,微波雙關為眼波,著一“望”字,倒也不錯,只是所引《洛神賦》“托微波而通辭”的“微波”,印象中通常的理解應該就是“細微的波浪”。因該句是《洛神賦》主人公宓妃的仰慕者“余”在看見她的美貌后,想要向她表白,但苦于“無良媒以接歡”,于是只能“托微波而通辭”,即將自己的心事托付給洛浦的微波,希望能讓女主人公知曉。此處的“微波”如何又指眼波呢?應該是解讀者理解一時的失誤吧?但查考之下,才發現問題沒那么簡單。對“托微波而通辭”一句的解釋,大部分《文選》及曹植賦的注本,都認為“微波”應該解釋為“風波”“水波”一類實體的波,如文選五臣注:“既無良媒通接歡情,故假托風波以達言辭。”張啟成、徐達注譯的《文選譯注》也明確注釋“微波”為“細浪”。且古人用此典故,意義比較明晰的,也都理解為實體的水波,沒有理解為眼波的。如張九齡《雜詩》“江上托微波”(托微波于江上,則乃見江水波濤而感),嚴復《再題惜別圖》“微波何地更通辭”(意思即什么地方的微波可以通辭呢?似也以實體的水波解釋更為合理)。但又有不少古典文學的注本,在涉及“微波”“波”之類的詞,代表眼波時,都會引用《洛神賦》里的這句“托微波而通辭”,比如蘇軾與謝絳集中互見的《菩薩蠻》詞“微波先注人”句,鄒同慶、王宗堂校注的《蘇軾詞編年校注》解云:“曹植《洛神賦》:‘無良媒以接歡兮,托微波而通辭。’波,指目光。”又關漢卿散曲“秋水雙波溜”,藍立蓂《關漢卿集校注》亦引該句,云“波,目光”。甚至連《漢語大詞典》“微波”詞條第三個義項“指女子的眼波”所引書證,第一條也是“托微波而通辭”。“托微波而通辭”一句,用來證明微波為眼波的說法,似有些根據,并非一時誤解那么簡單。
南宋摹本《洛神賦圖》
再細查各種收錄《洛神賦》的選本,發現將“微波”解釋為眼波的權威注本也并非沒有,瞿蛻園《漢魏六朝賦選》解釋這句話說:“只好憑借水波傳達言語。一說,波指目光,即《楚辭》‘忽獨與余兮目成’之意。”瞿蛻園是文史大家,其引“一說”,且還簡單陳述了理由,所言必然有據,想必是在他之前,有人提出過微波解釋為目光這一說法。追究之下,可知這一說法其實出自祝文白(廉先)先生民國時發表于《國立浙江大學文學院集刊》上的文章《文選六臣注訂訛》,他在考訂“托微波而通辭”這句五臣注時說:“(五臣之說)殊謬。按波謂目光,微波通辭,即以目示意,如楚辭‘滿堂兮美人,忽獨與余兮目成’之意。”如此,“微波通辭”之“微波”解釋為眼波或目光的淵源算是找到了。
但祝文白先生之說是否正確?誠然,“微波”在很多地方確實應解釋為眼波,如將此句獨立來看,將“托微波而通辭”解釋為眉目傳情也算怡然理順。但結合《洛神賦》上下文的語境來看,“余”見到“翩若驚鴻,婉若游龍”的洛神產生仰慕之情,自屬遠觀不得相見的狀態,因此才需要托洛浦之微波來表達心意,如竟能以眉目傳情,何不向她直接表達?且“余”與自己仰慕的女神,又何敢含笑流眄地調情?類似的表達在同時代人的詩文里也能找到。嵇康《兄秀才公穆入軍贈詩》有“仰訊高云,俯托輕波”的說法,此處十分明顯地指水波。托水波來傳遞心意,應是當時比較慣常的表達。如此,其實祝文白先生對“托微波而通辭”的“一說”是想當然而靠不住的。
中國文學作品因其語言的多義性,且修辭之比喻、通感之類絕多,在理解時往往會產生不少歧義,這些歧義往往要通過語境的理解來判斷是非,有時語境的理解尚且不夠,還要借助外界的“本事”,即作品產生的背景來判斷。如杜甫《飲中八仙歌》中寫李白的“天子呼來不上船”句,宋代時就流傳有異說云“襟領為船”(見《冷齋夜話》),意思是李白見了天子也不正衣冠,不把領子拉好。此說則宋代程大昌《演繁露》中即引范傳正《唐左拾遺翰林學士李公新墓碑》中“時公已被酒于翰苑中,仍命高將軍扶以登舟,優寵如是”云云批駁,認為說的正是李白喝醉酒不能登舟,皇帝令高力士扶的“本事”。后世注本如《杜詩詳注》《杜詩鏡銓》以至今人的《杜甫集校注》也都接受了范碑本事的說法,以高力士扶之登舟的說法為正解,幾無異辭的。但有些詞匯,即使“本事”也說得不清不楚,導致后世頗有懷疑,最終也無法說清其意思到底為何。如陸游詩《龜堂》“夭矯竹如意,鱗皴松養和”之“松養和”,出自《新唐書》卷六四《李泌傳》:“(李)泌嘗取松樛枝以隱背,名曰‘養和’,后得如龍形者,因以獻帝,四方爭效之。”“隱”有倚靠之意,故后世多將“養和”解釋為靠背,如明代謝肇淛的《五雜組》說:“養和者,隱囊之屬也……今吳中以枯木根作禪椅,蓋本于此。”所謂隱囊,就是《南史·后妃傳》中記錄的一種軟背靠墊。然而宋人詩中有“宴坐一枝松養和”(汪藻《寄呈壽基致政左司》),既然是靠背,如何言“一枝”?又宋人朱翌《睡起》詩云“假手爬搔松養和”,則似乎“松養和”又像是后世癢癢撓一類,因此,曹庭棟的《老老恒言》就說:“隱背,俗名搔背爬。唐李泌取松樛枝作隱背是也。”則又以為是搔背的工具。從“隱背”字面意思來說,靠背似乎更為得之,但從后世的一些用例來看,似乎癢癢撓也有道理,“松養和”究竟是何物,倒是也一時無法說清了。
東坡的胖瘦問題
有些難以索解的詩句倒并不在其本身的意義,而在于詩句的表面意思似有悖于我們了解的常理。像蘇軾的這首《黃魯直以詩饋雙井茶次韻為謝》:“江夏無雙種奇茗,汝陰六一夸新書。磨成不敢付僮仆,自看雪湯生璣珠。列仙之儒瘠不腴,只有病渴同相如。明年我欲東南去,畫舫何妨宿太湖。”“列仙之儒”一聯,乍看之下當是蘇軾的自比,也正應了黃庭堅寫給他的詩“人間風日不到處,天上玉堂森寶書。想見東坡舊居士,揮毫百斛瀉明珠”四句,把時任翰林學士的蘇軾比作天上仙人的話。但總覺其中有些矛盾,因蘇軾在人們印象里應該是個胖子,他也常常以胖自居,像他的《寶山晝睡》詩云“七尺頑軀走世塵,十圍便腹貯天真”,雖然是夸張之語,但他似應自認為是個高大的胖子無疑,這里因何又說自己“瘠不腴”呢?考察該詩的注解,像張志烈、馬德富、周裕鍇等先生校注的《蘇軾全集校注》,就說:“蘇軾自言其瘦。”也許是他經歷了烏臺詩案、流落黃州等事件,人也憔悴清瘦了吧?但他高大的身影總覺得與“瘠不腴”那樣的清瘦干癟有些不愜。
細思之下,這句話尚有另一個矛盾。即“列仙之儒”的事典也出自司馬相如。《漢書》相如傳即云:“相如以為列仙之儒居山澤間,形容甚臞。”臞即瘦,正所謂“瘠不腴”也。司馬相如所說的列仙之儒正是“瘠不腴”的,如果蘇軾自居是個瘦子,那后一句“只有病渴同相如”的“只有”又沒有了著落,因為自己的瘦也和相如的“列仙之儒”是相似的,何來“只有”之說呢?如果相如傳的原文是“列仙之儒居山澤間,形容甚腴”,而蘇軾反用,說我這個列仙之儒是“瘠不腴”的,只有病渴像他,倒反而說得通。那么難道是蘇軾看到的典故版本與我們不同嗎?
趙孟頫繪蘇東坡
其實,蘇軾在任翰林學士時期沒有變得清瘦,他使用的典故與我們看到的版本應該也是一樣的。對這句話的理解,倒是要拐一個彎:把“列仙之儒瘠不腴”句理解為假設之詞,且句意有所省略,即:按司馬相如所說,列仙之儒本該是“形容甚臞”瘦而不胖的,(但我胖而不瘦,)只有容易口渴喜愛喝茶這點還有點像司馬相如。這句話與《史記·馮唐傳》中文帝說“吾獨不得廉頗李牧時為吾將,吾豈憂匈奴哉”有些相似,并不是說我得不到廉頗李牧為將,我就不憂匈奴了,反而是說我得不到廉頗李牧為將,(但我如果得到了他們,)我就不憂匈奴了(可參楊樹達《中國修辭學》十八《省略》之“語急省”)。只是蘇軾詩省略的是自己的實際情況,文帝的話卻省略了假設之詞。如此,“列仙之儒瘠不腴”,其實是說,你黃山谷把我比作天上玉堂的神仙,但神仙都是瘦子,我卻是個胖子。蘇軾其實不是“自言其瘦”,反而是“自言其胖”了。
這讓我不由想起了在寂潮先生絳帳之下聆教時他對我們的教導,他說中國的文學作品,很講修辭,但少講語法,尤其是詩詞。比喻、象征等手法之外,還有押韻、平仄、對仗之類,但一句話中詞語的語序是根據平仄調整的,可倒裝、可順敘;詞與詞、句與句之間的關系也不明確,并列、因果、轉折、遞進、假設等等,這一切都靠閱讀者自己根據語境、所了解的背景、掌握的知識甚至是想象力去領會與悟入作者的意思。詩詞的理解,難點并不在字詞的疏通,更不在我們后來學習的所謂古代漢語語法的知識積累,而在于一顆能“悟入”作者的心,而“悟入”之心,有時在于有相同的創作體驗,先生一直力主我們去學習寫作舊體詩詞,用心正在此處。
校勘的迷思
寂潮先生也曾向我提出過一個他的疑問。趙嘏的《憶錢唐》頸聯“桂倚玉兒吟處雪,蓬遺蘇丞舞時腰”,他說總疑其中錯了幾個字,考我錯了哪幾個?我說,下句平仄不協,蘇丞的丞字似乎錯了,按照前面的對仗,此處應是另一個美人,可能是“蘇小”之訛。他說,對了。另外,飛蓬無形,如何似美人舞時之腰?我說,哦,蓬可能是蓮之訛。他說,是。我疑遺字也有錯。之后他又讓我查查該詩的各個版本,但我查遍所有收錄該詩的《又玄集》的版本,又查了今人輯錄該詩的《全唐詩補編》《唐人選唐詩》等書,該句都作“蓬遺蘇丞舞時腰”,沒有異文的。我把這個結果告訴先生,先生說:“哎,如此按照古籍整理的規范,只能說是疑誤,卻不能遽定與遽改了。但此句應是傳寫訛誤無疑。”先生雖是一位詩人,但同時又是古籍整理的專家,面對沒有版本依據,也只能無奈了。
沒有版本依據的“疑誤”,自己在閱讀中也常會遇到。一次一位朋友問我《雪庵清史》卷五《清福》“弄孫”條“含飴以弄……開伊山之笑顏”中“開伊山之笑顏”句出自何典?查考再三,才發現此典當出《伊川文集》卷八《家世舊事》:“家人未嘗見笑,惟長孫始生,一老嫗白曰:‘承旨新婦生男。’微開顏曰:‘善視之。’”這是程頤回憶自己祖父程羽的文字。但程羽并沒有“伊山”的別名、字號,此想是作者將其徑用作程頤之事,又把“伊川先生”之“伊川”訛成“伊山”之故了。《雪庵清史》版本不多,可據者亦僅此萬歷刻本,所幸典故較為明晰,此處徑改倒也是無妨的。
但有些地方自己的“疑誤”,在面對版本的鐵證面前也只能無奈了。最近讀到陳維崧的一首詞《過澗歇·暨陽秋城晚眺》:“壞堞頹關暮煙積。悄乎無人,只聞江聲千尺。混茫極。恍見水仙海妾,采月金鰲脊。吾長嘯泉底,恐驚織綃客。春申遺壘在,古戍吹笳,亂洲伐荻。碎把闌干拍。沙草無情,不管興亡,朝朝暮暮,西風只送巴船笛。”總疑“亂洲伐荻”的“亂”字當為“新”字之訛。因“新洲伐荻”用的是劉裕微時“伐荻新洲”,射殺大蛇,顯露王者之氣的典故。后世如顧炎武《江山》:“何處是新洲?日入秋砧響。聞有伐荻人,欣然愿偕往。”便用此典。從詞中看,“春申遺壘在”之下,已是懷古書寫,用新洲伐荻之典,也較為合適。“古戍吹笳”對“新洲伐荻”似也較工整。如用“亂洲”,雖亦可說用“伐荻”之典,但“亂”字總無著落。惟此處平仄,依照宋人《過澗歇》的常格,用仄聲恰當;但陳維崧所填之《過澗歇》與宋人之格本就不同,字數、平仄皆大不一樣。而他自己填的另兩首《過澗歇》“春申遺壘”下三句處,一首云:“寺松三百本,雨溜蒼皮,霜彫黛甲”;一首云“居民燃楚竹,散誕陶漁,巖棲澗食”。“霜”與“巖”倒都是平聲字,如此說來,按照陳維崧的習慣,此處填平聲的“新”,也是有可能的。
但版本的依據卻使我的“疑誤”落空無據。遍檢迦陵詞諸本,甚至像《詞莂》這樣的選本收錄的該詞,皆作“亂洲伐荻”,最有力的證據便是南開大學藏的,被認為是陳維崧親定甚至是親抄的《先檢討公手書詞稿》,其“土集”收錄此詞,該句亦正作“亂洲伐荻”。不過,我也尚不死心,即使是作者親筆,也有可能抄錯吧?亦或他曾經在構思此詞時,用伐荻的典故,寫的是“新州伐荻”,在修改時因平仄以及要突出荒涼的意境,改作“亂”字,反而失了照應,也是有可能的吧?但在版本的鐵證面前,我的猜測只能算是無中生有的“瞎猜”了。
扶乩與托夢
在面對古詩文中難解或不解的疑義時,曾不止一次地想象,如能找來古人當面對質,問題便可迎刃而解。這樣的想象其實在古人的世界里也有,而他們也腦洞大開,更想到了幾種對質的方法。其一是扶乩,扶乩即以人為靈媒,利用一些方法,將神明請來附身問卜。在學風大盛的清代,這一方法居然被學者用來請出已經作古的學者來問學術問題,但神明往往又答不上來,從此穿了幫。《閱微草堂筆記》記錄了這么一件事:
吳云巖家扶乩,其仙亦云邱長春。一客問曰:“《西游記》果仙師所作,以演金丹奧旨乎?”批曰:“然。”又問仙師:“書作于元初,其中祭賽國之錦衣衛,朱紫國之司禮監,滅法國之東城兵馬司,唐太宗之太學士,翰林院中書科,皆同明制,何也?”乩忽不動,再問之不復答。知已詞窮而遁矣。
小說《西游記》的作者,我們現在多認為是明人吳承恩,但也并未坐實,學界有不少人持懷疑的態度。在明清時更并不明確,很多人都認為該書就是元代長春真人丘處機所作的《長春真人西游記》。因此對《西游記》小說有疑問者便扶乩請出丘處機來問問。當問到他是不是《西游記》的作者時,長春真人篤定地說:“是。”然而問者顯然有備而來,又追問說,那您寫的時候是在元初,《西游記》里卻有很多明代的制度,您是怎么知道的呢?這位長春真人的神明一時語塞,只能不答,假裝已從靈媒身上離去了。
可見扶乩的辦法并不很靠譜,比較靠譜的辦法可能是托夢。蘇軾《記子美八陣圖詩》云:
仆嘗夢見一人,云是杜子美,謂仆:“世多誤解予詩。《八陣圖》云:‘江流石不轉,遺恨失吞吳。’世人皆以謂先主、武侯欲與關羽復仇,故恨不能滅吳,非也。我意本謂吳、蜀唇齒之國,不當相圖,晉之所以能取蜀者,以蜀有吞吳之意,此為恨耳。”此理甚近。然子美死近四百年,猶不忘詩,區區自明其意者,此真書生習氣也。
蘇軾對《八陣圖》一詩的解讀,說來自杜甫的托夢,作者親自將寫作意圖告知,如此他的說法必能板上釘釘了。但反過來想想,即使蘇軾的夢不是他為了增加自己說解權威性的胡編亂造,按照現代科學對夢的解釋,也只能說是蘇軾“日有所思,夜有所夢”,想詩想魔怔了,以至于詩人與詩解都進入了夢中。夢寐之間,猶不忘詩,他所謂的“真書生習氣也”,正可移之自評。
扶乩與托夢自然是古人想出來的段子,做不得數的。看到“托微波而通辭”,我想到的辦法也許更簡單一些:如歷史的長河中,有可以來去自如、可以通辭的微波,讓我們把這些前代作者留下文本中的疑問一一問詢,讓他們一一作答,倒是一個辦法。然而,“微波何地更通辭”,又有哪里的微波可以做到這點呢?面對前人留下的疑問與異說,除了勉力求之,也只能在說解中留下一個個“存疑俟考”或是“一說二說三說四說”了。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業有限公司