- +1
馮象《新約》修訂版綴言︱他的歌與我同在
光陰似箭,自譯注《新約》,回國服務(wù),在清華講授法律與宗教,不知不覺已近九年。去年課畢,準(zhǔn)備講座材料,翻開書桌上這本紫紅封面的牛津版《新約》,忽有一個發(fā)現(xiàn),一直未留意:好些書頁天地頭的空白消失了,被各色墨水的勘正和補(bǔ)注填滿了,也就是說,書該修訂了。
馮象:《圣詩擷英》,北京三聯(lián),2017年當(dāng)時手上另有一部書稿《圣詩擷英》,是圣書的詩萃,寫了大半年了。其中《新約》選了十二篇(片段)。作這十二篇的導(dǎo)讀與注釋,也有不少因解經(jīng)而起的思想上的收獲,不啻給牛津版的修訂做一遍預(yù)習(xí)。冬月,《圣詩擷英》交稿,便開始了修訂。對照原文,從福音書到《啟示錄》,一字一句重新斟酌,全力以赴,至六月底終于完工:“一番熾熱的勞動”,誠如但丁的引導(dǎo)者吟詠,“多么幸福!人把城墻立了起來”(o fortunati, quorum iam moenia surgunt,維吉爾《埃涅阿斯紀(jì)》1:436)。
維吉爾:《埃涅阿斯紀(jì)》,楊周翰譯,人民文學(xué)出版社,1984年跟之前的兩卷《摩西五經(jīng)》《智慧書》的修訂一樣,譯文主要是“微調(diào)”,進(jìn)一步節(jié)儉文字,錘煉風(fēng)格;讓經(jīng)書的不同作者,及其筆下呈現(xiàn)的不同性格和思想立場,發(fā)出不同的聲音。
夾注則大幅擴(kuò)充了。經(jīng)文詮釋之外,內(nèi)容側(cè)重三個方面,兼及學(xué)生跟聽眾反饋提出的一些問題:首先是增補(bǔ)關(guān)于耶穌運(yùn)動、會眾倫理、宗派和傳統(tǒng)教義的歷史知識。其次,擇要指出,《新約》諸作者對希伯來《圣經(jīng)》的引用、化用,包括誤讀。后者有名的一例,是《馬太福音》寫基督入圣城,引《撒迦利亞書》9:9(太21:5)為此壯舉之“預(yù)象”(typos):
恭順的,他騎在驢背
騎著役畜的駒兒。
可是,作者不諳希伯來詩律(參閱《智慧書/譯序》),把平行對應(yīng)的兩短句復(fù)指同一對象,即一頭驢/駒兒,解作了兩匹:一母驢,一驢駒。于是二驢同載圣子,預(yù)象化成現(xiàn)實,竟是這么一幅奇妙的圖景(太21:6-7):“門徒便去按耶穌的囑咐做了,把母驢和驢駒牽了來,又脫了外袍搭在驢背,扶[耶穌]騎定(直譯:他騎上它們)。”而接下去另外三部福音書的描述,皆不說母驢,僅一頭驢駒供那“奉主的名而來的”人子騎乘(可11:7,路19:35,約12:14)。
基督入圣城第三,提示讀者,經(jīng)文藉著復(fù)義、串解及轉(zhuǎn)喻象征,蘊(yùn)含了多元釋讀的開放性。比如耶穌降生的故事,《馬太福音》《路加福音》的記載何以情節(jié)牴牾,旨趣相殊,是認(rèn)真思考的人們常問起的。便添了若干新注新解。
全書改完,按頁數(shù)估計,譯文的變動加上注文增刪,大約不下八九千處。
譯經(jīng),如見不足者所言,乃是與圣者相遇;修訂卻是“面對面同他交談”(民12:8,《摩西五經(jīng)/二版綴言》),進(jìn)入一種更親密的,且不斷加深的,聆受圣言的體驗。
百合圣母圣言(ho logos)又名大愛之言,傳道者奉為生命之源,“那太初已是”(ho en ap' arches,約一1:1)。如此,完美的翻譯是不可能之事,雖然那更美而更親密的永遠(yuǎn)是人的理想,今世一如巴別塔之世。
天主教和東正教《圣經(jīng)》有一部次經(jīng),講到這古老而常新的難題。《德訓(xùn)篇》(公元前190-180年成書)原書為希伯來文,今存殘篇,教會以其希臘文譯本歸典。作者也叫耶穌(希伯來名約書亞,yeshua` ben sira'),譯者是他的孫子。譯序里有這樣一段話,感嘆希臘語跟希伯來文太不一樣了:譯者實在是力不從心,很難讓譯文達(dá)意,展現(xiàn)“等同于[原文]的力量”(isodynamei)。所以,人從譯本讀經(jīng)是無奈,因為不論圣法(摩西五經(jīng))抑或先知書、圣錄,同原文即圣言的完美的原樣(“已是”)相比,都存在“不小的差異”。
《新約》從希臘文普通話(koine)移譯為現(xiàn)代語言,包括漢譯,必然也是極易陷于“力不從心”的境地的。故而譯經(jīng)人除了準(zhǔn)確理解原文,能探求并領(lǐng)悟圣言的意境,還要耳朵對母語/目的語十分敏感,善于創(chuàng)造新的表達(dá)(傅萊《大典》,208頁);否則就一定無力承接圣言的托付。
傅萊(Northrop Frye):《大典:圣經(jīng)與文學(xué)》(The Great Code: The Bible and Literature),Harvest Books,1983
于是,我想起了梵澄先生。先生所譯尼采《蘇魯支語錄》,對照德文,每有歧解和不確處。但先生文字的詩意的力量,完全不在那天才哲人之下。“一個譯本無疵可指,處處精確,仍然可能是壞譯本,不堪讀。正如為人:非之無舉也,刺之無刺也。”(孟子語)先生此言極是。
尼采:《蘇魯支語錄》,徐梵澄譯,商務(wù)印書館,2009年因為,惟有出于一份對母語的天生的敏感,才會對譯筆的“無疵可指”“刺之無刺”保持如此的警惕。循此,見不足者領(lǐng)略了古往今來譯藝的極致,又展開圣書,同讀者諸君再一次分享譯經(jīng)的歡愉(詩42:8)——
白天,愿耶和華布施他的慈愛
夜晚,他的歌與我同在。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司