百家乐官网 (中国)有限公司官网

澎湃Logo
下載客戶端

登錄

  • +1

馮象《新約》修訂版綴言︱他的歌與我同在

清華大學(xué)梅汝璈法學(xué)講席教授 馮象
2018-10-01 09:32
來源:澎湃新聞
? 上海書評 >
字號

馮象譯注:《新約》,修訂版,香港/牛津大學(xué)出版社,2018年

光陰似箭,自譯注《新約》,回國服務(wù),在清華講授法律與宗教,不知不覺已近九年。去年課畢,準(zhǔn)備講座材料,翻開書桌上這本紫紅封面的牛津版《新約》,忽有一個發(fā)現(xiàn),一直未留意:好些書頁天地頭的空白消失了,被各色墨水的勘正和補(bǔ)注填滿了,也就是說,書該修訂了。

馮象:《圣詩擷英》,北京三聯(lián),2017年

當(dāng)時手上另有一部書稿《圣詩擷英》,是圣書的詩萃,寫了大半年了。其中《新約》選了十二篇(片段)。作這十二篇的導(dǎo)讀與注釋,也有不少因解經(jīng)而起的思想上的收獲,不啻給牛津版的修訂做一遍預(yù)習(xí)。冬月,《圣詩擷英》交稿,便開始了修訂。對照原文,從福音書到《啟示錄》,一字一句重新斟酌,全力以赴,至六月底終于完工:“一番熾熱的勞動”,誠如但丁的引導(dǎo)者吟詠,“多么幸福!人把城墻立了起來”(o fortunati, quorum iam moenia surgunt,維吉爾《埃涅阿斯紀(jì)》1:436)

維吉爾:《埃涅阿斯紀(jì)》,楊周翰譯,人民文學(xué)出版社,1984年

跟之前的兩卷《摩西五經(jīng)》《智慧書》的修訂一樣,譯文主要是“微調(diào)”,進(jìn)一步節(jié)儉文字,錘煉風(fēng)格;讓經(jīng)書的不同作者,及其筆下呈現(xiàn)的不同性格和思想立場,發(fā)出不同的聲音。

夾注則大幅擴(kuò)充了。經(jīng)文詮釋之外,內(nèi)容側(cè)重三個方面,兼及學(xué)生跟聽眾反饋提出的一些問題:首先是增補(bǔ)關(guān)于耶穌運(yùn)動、會眾倫理、宗派和傳統(tǒng)教義的歷史知識。其次,擇要指出,《新約》諸作者對希伯來《圣經(jīng)》的引用、化用,包括誤讀。后者有名的一例,是《馬太福音》寫基督入圣城,引《撒迦利亞書》9:9(太21:5)為此壯舉之“預(yù)象”(typos):

恭順的,他騎在驢背

騎著役畜的駒兒。

可是,作者不諳希伯來詩律(參閱《智慧書/譯序》),把平行對應(yīng)的兩短句復(fù)指同一對象,即一頭驢/駒兒,解作了兩匹:一母驢,一驢駒。于是二驢同載圣子,預(yù)象化成現(xiàn)實,竟是這么一幅奇妙的圖景(太21:6-7):“門徒便去按耶穌的囑咐做了,把母驢和驢駒牽了來,又脫了外袍搭在驢背,扶[耶穌]騎定(直譯:他騎上它們)。”而接下去另外三部福音書的描述,皆不說母驢,僅一頭驢駒供那“奉主的名而來的”人子騎乘(可11:7,路19:35,約12:14)

基督入圣城

第三,提示讀者,經(jīng)文藉著復(fù)義、串解及轉(zhuǎn)喻象征,蘊(yùn)含了多元釋讀的開放性。比如耶穌降生的故事,《馬太福音》《路加福音》的記載何以情節(jié)牴牾,旨趣相殊,是認(rèn)真思考的人們常問起的。便添了若干新注新解。

全書改完,按頁數(shù)估計,譯文的變動加上注文增刪,大約不下八九千處。

譯經(jīng),如見不足者所言,乃是與圣者相遇;修訂卻是“面對面同他交談”(民12:8,《摩西五經(jīng)/二版綴言》),進(jìn)入一種更親密的,且不斷加深的,聆受圣言的體驗。

百合圣母

圣言(ho logos)又名大愛之言,傳道者奉為生命之源,“那太初已是”(ho en ap' arches,約一1:1)。如此,完美的翻譯是不可能之事,雖然那更美而更親密的永遠(yuǎn)是人的理想,今世一如巴別塔之世。

天主教和東正教《圣經(jīng)》有一部次經(jīng),講到這古老而常新的難題。《德訓(xùn)篇》(公元前190-180年成書)原書為希伯來文,今存殘篇,教會以其希臘文譯本歸典。作者也叫耶穌(希伯來名約書亞,yeshua` ben sira'),譯者是他的孫子。譯序里有這樣一段話,感嘆希臘語跟希伯來文太不一樣了:譯者實在是力不從心,很難讓譯文達(dá)意,展現(xiàn)“等同于[原文]的力量”(isodynamei)。所以,人從譯本讀經(jīng)是無奈,因為不論圣法(摩西五經(jīng))抑或先知書、圣錄,同原文即圣言的完美的原樣(“已是”)相比,都存在“不小的差異”。

《新約》從希臘文普通話(koine)移譯為現(xiàn)代語言,包括漢譯,必然也是極易陷于“力不從心”的境地的。故而譯經(jīng)人除了準(zhǔn)確理解原文,能探求并領(lǐng)悟圣言的意境,還要耳朵對母語/目的語十分敏感,善于創(chuàng)造新的表達(dá)(傅萊《大典》,208頁);否則就一定無力承接圣言的托付。

傅萊(Northrop Frye):《大典:圣經(jīng)與文學(xué)》(The Great Code: The Bible and Literature),Harvest Books,1983

于是,我想起了梵澄先生。先生所譯尼采《蘇魯支語錄》,對照德文,每有歧解和不確處。但先生文字的詩意的力量,完全不在那天才哲人之下。“一個譯本無疵可指,處處精確,仍然可能是壞譯本,不堪讀。正如為人:非之無舉也,刺之無刺也。”(孟子語)先生此言極是。

尼采:《蘇魯支語錄》,徐梵澄譯,商務(wù)印書館,2009年

因為,惟有出于一份對母語的天生的敏感,才會對譯筆的“無疵可指”“刺之無刺”保持如此的警惕。循此,見不足者領(lǐng)略了古往今來譯藝的極致,又展開圣書,同讀者諸君再一次分享譯經(jīng)的歡愉(詩42:8)——

白天,愿耶和華布施他的慈愛

夜晚,他的歌與我同在。

                        二零一七年七月于鐵盆齋
    責(zé)任編輯:丁雄飛
    校對:施鋆
    澎湃新聞報料:021-962866
    澎湃新聞,未經(jīng)授權(quán)不得轉(zhuǎn)載
    +1
    收藏
    我要舉報
            查看更多

            掃碼下載澎湃新聞客戶端

            滬ICP備14003370號

            滬公網(wǎng)安備31010602000299號

            互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006

            增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116

            ? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司

            反饋
            拉斯维加斯| 免费百家乐官网统计工具| 百家乐赌博规律| 六合彩开奖查询| 百家乐官网视频计牌器| 百家乐官网投注方法网| 赌博百家乐游戏| 百家乐是怎么赌法| 百家乐官网庄家出千内幕| 百家乐tt赌场娱乐网规则| 百家乐官网赌王有哪些| 百家乐博弈之赢者理论坛| 网上百家乐官网哪里开户| 试玩百家乐代理| 属鸡和属猪做生意好吗| 汕尾市| 玩百家乐如何硬| 在线百家乐官网平台| 足球皇冠大全| 百家乐龙虎台布价格| 百家乐官网金海岸软件| 华夏棋牌注册| 真人百家乐软件博彩吧| 百家乐官网牌数计算法| 一搏娱乐| 大发888大奖| 百家乐赢钱心得| 百家乐官网园百乐彩| 澳门百家乐送彩金| 百家乐官网红桌布| 百家乐官网龙虎斗| 广东省| 海立方娱乐城| 威尼斯人娱乐城送| 百家乐官网翻天下载| 百家乐官网正网| 诸子百家乐官网的玩法技巧和规则 | 实战百家乐官网十大取胜原因百分百战胜百家乐官网不买币不吹牛只你能做到按我说的.百家乐官网基本规则 | 如何打百家乐的玩法技巧和规则| 贝博百家乐官网的玩法技巧和规则| 现金百家乐官网伟易博|