- +1
人文社舉辦海外版本展,輸出《花腔》等作品海外版權
中國文學走出去,去到了哪些國家?具有怎樣特質的作品更容易被譯介并受到國外讀者的歡迎?
近日,“沒有一艘船能像一本書:人民文學出版社海外版本展”在京呈現,展覽展示了人民文學出版社圖書的海外版本精品,共涉及英語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、意大利語、韓語、土耳其語、瑞典語、芬蘭語等25個語種,共計258個圖書版本
現場
在這些輸出到海外的版本中,有受到異國讀者青睞、暢銷海外的中國文學圖書,如鐵凝的《永遠有多遠》泰文版,由泰國詩琳通公主翻譯,在泰國銷售近4萬冊;也有斬獲了國際文學獎項的中國文學圖書,如艾青的詩集《南美洲的旅行》葡萄牙文版(獲巴西最權威的雅布提獎提名,并獲得巴西高校出版協會獎ABEU)、格非的《人面桃花》英文版(入圍美國國家圖書獎American National Book Awards翻譯文學獎終選名單)、賈平凹的《帶燈》意大利文版(意大利克拉麗絲·阿皮阿尼翻譯獎Claris Appiani Prize)、張平的《抉擇》俄文版(獲得東西伯利亞圖書館“最佳文學藝術出版物”以及俄羅斯和中國文化關系發展特別獎)等。另外,展覽也展出了多本在海外剛上市的圖書,如李洱《花腔》的意大利文版。人民文學出版社的作者群體中,張煒作品共有30多個語種130個海外版本,其《古船》英文、意大利文、土耳其文等版本都多次加印;馮驥才的《俗世奇人》、賈平凹的《秦腔》《帶燈》《廢都》等、畢飛宇的《推拿》、格非的《隱身衣》、阿乙的《下面,我該干些什么》均被翻譯成多種語言,有多個海外版本面世
人文社輸出國外的版權
為推出中國的文學作品走出去,人文社于2010年啟動“中外出版深度合作”項目,中國作家秦文君與希臘作家尤金、中國作家曹文軒與瑞典作家馬丁·維德馬克都曾參與到該項目中。
之后,人文社啟動“潮166·中外同題互譯作品集”項目,由雙方共同擬定主題,分別遴選多位本國優秀作家的主題相關作品形成選目,雙方互相從選目中確定具體篇目后,以合集的形式在兩國以各自母語同步翻譯并出版。參與展覽的有“中國-意大利”互譯作品《潮166·食色》,主題為食物與愛欲,也有“中國-俄羅斯”互譯作品《潮166·復活》,主題為生死與希望,還有“中國-英國”互譯作品《潮166·飛向太空》,主題為科幻。其中《潮166·食色》獲得了意大利政府的翻譯與文化交流獎,這是意大利鼓勵文化交流的最高獎項。
人文社介紹,在創社之初,就積極參與國家在出版、文化等領域的國際交流與合作,一直致力于將中國文學精品傳播到世界各地,在最近舉辦的北京圖書博覽會上,人文社的多部作品也實現了版權輸出。
《神圣婚姻》馬來文版推出發布會
其中,作家徐坤的長篇小說《神圣婚姻》于2022年出版,并在吉隆坡國際書展簽訂了馬來文版出版協議。最近舉辦的一場發布會中,馬來文學西亞漢文化中心主席、拿督吳恒燦介紹:“1989年,我第一次受新聞出版總署邀請來到中國,看到中國的發展,有感于馬中之間的交流不能只限于經貿領域,更要集中在文化方向。因此,當年新聞出版總署與馬來西亞最大的國家主流單位國家語文局,簽定合作協議。我認為,這是馬中歷史上,官方主流社會開啟的在出版、翻譯、文學、印刷、語文等領域的全新里程碑。”
當被問及隨著時代發展,最新涌現的生活細節是否也為翻譯帶來了新的考驗時,吳拿督介紹說:“翻譯基本上是再創作,需要‘信雅達’。我的翻譯叫‘和合’翻譯,一定要結合當代馬來文化社會的角度進行調整,比如馬來西亞讀者不理解‘東海、南山’,我會把‘福如東海、壽比南山’翻譯成‘壽如面條之長’;再如馬來西亞沒有水井,但椰子很多。如果椰子打開以后青蛙跳進去,看到的天就是椰殼上的天空,因此‘井底之蛙’的翻譯也被本土化為‘椰殼之蛙’。‘和’的意思是你中有我、我中有你,讓馬來讀者掩卷之余,感受到書里的故事就是發生在他們身邊。”
今年6月,李洱的長篇《花腔》意大利文版正式由意大利知名的勒爾瑪(L’Erma)出版社出版,與意大利讀者見面。
《花腔》意大利語版分享會
李洱的《花腔》以尋找主人公葛任為基本線索,以破解葛任的生死之謎為結構中心,講述了個人在歷史動蕩中的命運,引發讀者對歷史與現實、真實與虛構、記憶與遺忘等諸種生存狀態的體驗和思考。《花腔》先后被譯為德語、法語、韓語、英語、捷克語等多個語種,其法文版再版多次。
分享會上,本書譯者李莎介紹,翻譯已盡力忠實于原作,沒有任何刪減,“每一個逗號、句號、引號、嘆號,全都在!”她希望不僅將文字的內容翻譯為意大利文,也希望將文字背后的社會、歷史和文化的背景傳遞給意大利讀者。
意大利勒爾瑪出版社創立于1896年,該出版社多年來一直著重出版藝術、歷史、社科類圖書,在考古學、歷史學、語言學等學術領域獨樹一幟,也出版文藝類圖書。目前,勒爾瑪出版社與人民文學出版社合作,計劃出版“意庫——中國當代文學意大利譯叢”系列圖書,意在向意大利讀者譯介更多的中國文學。
兒童文學的部分,人文社輸出了兒童文學作品《嘭嘭嘭》馬來文版、英文版。
《珠峰海螺》阿拉伯文版簽約儀式
《嘭嘭嘭》是一部適合9—15歲孩子閱讀的作品,中文版首次出版于2003年7月,20年來多次再版。《嘭嘭嘭》英文版譯者張正生是美國加州圣地亞哥州立大學語言學和亞洲及中東語言系教授。已故的阿麗達·埃里森博士,國際安徒生獎原評委,美國加州圣地亞哥州立大學教授,為本書英文版的修訂者。
《珠峰海螺》阿拉伯文版簽約儀式
最近,黃怒波長篇小說《珠峰海螺》阿拉伯文版簽約儀式也在京舉辦。
《珠峰海螺》中文版于2021年5月出版,是一部融會極峰探險、商海浮沉、情感糾葛等多元素為一體的作品。書中有登山、商戰兩條主要線索,通過百余位人物的刻畫,展開了一幅近四十年中國社會經濟的發展圖景。
《珠峰海螺》阿語譯者為王復,曾任中國外文出版發行事業局《今日中國》雜志阿拉伯文版主編。現任全國翻譯專業資格(水平)考試專家委員會阿拉伯語專家委員會副主任。著有《七十述懷》《文學與文學評論》等70多部中、阿文翻譯作品。
人文社介紹,此次合作的阿拉伯文學出版中心在文學出版領域已有20年的歷史,在沙特出版社的評級中名列第一,發行渠道遍布所有海灣國家、阿拉伯國家。現任社長穆斯法爾·薩拉赫·薩比阿榮獲第十五屆中華圖書特殊貢獻獎,為中阿文學交流做出了很大貢獻。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業有限公司