- +1
韋啟昌談叔本華作品翻譯:原作凝練深刻,只做復述無需評論
叔本華的作品傳入中國已有百年,隨著他的作品被不斷地翻譯和出版,越來越多的讀者接觸到這位哲學家。2019年至2021年,上海人民出版社出版了韋啟昌翻譯的叔本華的《附錄和補遺》第1、2卷,以及《作為意欲和表象的世界》第2卷和《倫理學的兩個基本問題》等,叔本華的主要著作都有了中譯本。
《附錄和補遺》
《作為意欲和表象的世界》
《倫理學的兩個基本問題》
其中,《作為意欲和表象的世界》兩卷,每卷分為四部分,即本體論、認識論、美學和倫理學,這本書是叔本華哲學的主要著作。像書名所表示的那樣,叔本華將世界分為兩個部分,即意欲的世界和表象的世界,不可見的意欲是世界的本質,可見的表象世界則是意欲派生出的虛幻的部分。
《倫理學的兩個基本問題》所收的是叔本華關于倫理學的兩篇論文的合集,即《論意欲的自由》《論道德的基礎》,這兩篇論文各自獨立、互相補足了倫理學的基本真理。叔本華認為,對他人痛苦的感同身受——即同情心是道德的推動力,從同情出發的倫理學的基本原則是不傷害別人,盡量幫助每一個人,它對應的兩大基本美德是公正和仁愛。叔本華把對他人不幸的同情即惻隱之心作為道德的基礎,由此將康德的理性主義發展為一種非理性的情感主義。
《附錄和補遺》是叔本華晚期的封筆之作,也是他獲得哲學家聲譽的成名之作。“附錄和補遺”的意思即“附屬作品和遺漏之篇”,叔本華解釋了書名和內容:“這些是附帶的作品,是后來的歲月結出的果實……從某一側面闡釋了我的哲學。”《附錄和補遺》共兩卷,第一卷是“附錄”,即“短篇哲學文章”,主要是對哲學史、大學的哲學、命運和鬼魂現象的分析;第二卷是“補遺”,主要是對意志哲學的補充論述。
盡管叔本華因受到同代人的冷遇而感到失望,但他堅信真理的最后勝利。他認為,“真理是可以等到的,因為它長久存在”。
最近,上海人民出版社和韋啟昌在廣州舉辦了一場讀書活動,韋啟昌與讀者分享了二十多年翻譯叔本華作品的經歷和收獲。
韋啟昌
韋啟昌談道,從1982年在《讀書》雜志上第一次讀到叔本華的名字起,就開始閱讀他著作的中譯本。因不滿意當時出版的節譯本的翻譯質量,他轉而開始閱讀并翻譯德文版的叔本華作品。從2001年出版德文版的全譯本《人生的智慧》開始,在二十多年里,韋啟昌翻譯出版了200多萬字叔本華的作品。
《人生的智慧》
面對網絡上有關叔本華的奇聞異事和各種稱為叔本華的名言警句真假難辨,如果沒有讀過叔本華的著作,就可能以訛傳訛。對此,韋啟昌從自身的翻譯經驗出發,對讀者提出了閱讀叔本華著作的幾點建議,其一就是盡量閱讀叔本華的原作而非二手的解讀。
韋啟昌認為,叔本華的文字極為凝練,“比如我讀到他以兩頁文字寫音樂與自然的關系,觀點新穎。僅僅兩頁文章,當我放下來想要復述時發現很難,他沒有一個字是多余的,例子、證明很短,但非常準確。”由此,多年來,韋啟昌的翻譯只是盡量將叔本華的原話“復述”出來而不做評論,“因為他的原話已經最簡單、最直接、最精確地說出了他的想法,并且他的語言又很好。”
“此外,叔本華建立自己的哲學觀念時是一整套的,不是散亂的,以《人生的智慧》為例,總有讀者說這本書膚淺,其實他是有了整套世界觀以后,按照這個世界觀自然就得出應對各種情況的辦法,大匠運斤,靈活自如。”韋啟昌分享道。
韋啟昌也認為,叔本華總是用最簡單的話說出最深奧的道理,并且常讀常新,所以讀者也可以隨時從任何一頁開始,享受思想的愉悅。
韋啟昌也和讀者交流了他的翻譯經驗,如叔本華的主要概念wille為什么翻譯為“意欲”,他所說的“孤獨”“庸俗”“精神愉悅”“痛苦”“無聊”“節欲”“天才”等原義指什么,“人的財富”到底應包含哪些內容, “人生的智慧”究竟是什么樣的智慧等等。
韋啟昌在最后的薦書環節談道,“《倫理學的兩個基本問題》這本書看起來人人都不會買的,但是其實這本書非常好,第一篇《論人的意欲的自由》,就是說人想要什么或者不想要什么是不是自由的,你了解這以后,就會反思人和這個世界的事情的發展是不是它有一定鐵定的規律;第二篇《論道德的基礎》,談道德的基礎是什么,人的本性是什么,局限在哪里,你讀懂了以后,性格會變得很通透的。”
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業有限公司