- +1
同一個(gè)稱呼,三種來(lái)源:“支那”簡(jiǎn)史
6月2日,“澎湃新聞·私家歷史”欄目發(fā)表了周明先生的《作為革命風(fēng)尚的“支那”,為何會(huì)變成對(duì)中國(guó)的蔑稱》一文,筆者讀后頗有啟發(fā),也嘗試著對(duì)“支那”一詞的來(lái)源進(jìn)行考證,并對(duì)日語(yǔ)“支那”一詞的來(lái)源作適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。近年研究表明,印歐語(yǔ)系里對(duì)華的稱呼,如China(英)、Chine(法),乃至Sinae(古希臘、古羅馬)是起源于古梵語(yǔ)Cina的西傳。古梵語(yǔ)Cina經(jīng)佛經(jīng)也傳到中國(guó),佛家將其音譯為“震旦”或“脂那”,還有今人所熟悉的“支那”。然而,日語(yǔ)中的“支那”并非來(lái)源于大眾所熟知的英語(yǔ)詞China,而是拉丁語(yǔ)Sina/Sinae。
《中國(guó)新地圖集》中國(guó)(Sinarvm)總圖,含朝鮮、日本最早的“脂那”來(lái)源于佛經(jīng)
西晉以前翻譯的佛經(jīng),將中國(guó)大多義譯為“晉”“秦”“漢”等。苻秦時(shí)摩難提所譯《阿育王息壞目因緣經(jīng)》中譯為“秦土”。西域高僧鳩摩羅什所譯《大莊嚴(yán)經(jīng)》譯作“漢”“漢土”“漢國(guó)王”等,《般泥垣經(jīng)》譯作“神州”。
鳩摩羅什東晉以來(lái)的部分譯經(jīng)者,逐漸開(kāi)始用音譯,多譯成“振旦”“真丹”“真旦”“震旦”。此時(shí)的佛經(jīng)一般是以西域諸語(yǔ)的轉(zhuǎn)譯本為底本,這些語(yǔ)言為萃利語(yǔ)、吐火羅語(yǔ)、犍陀羅語(yǔ)。《宋書(shū)》和《梁書(shū)》分別記載了元嘉五年(428年)、天監(jiān)初(502—519)兩次天竺國(guó)奉表的表文。前次用真丹,后次用震旦。
天竺國(guó)奉表的表文唐代著名高僧玄奘在《大唐西域記》里提到了“震旦”的來(lái)源,為Mahachinasthana或Cinasthana的音譯。《大唐西域記》中記載,戒日王問(wèn)玄奘:“大唐國(guó)在何方?”玄奘回答:“當(dāng)此東北數(shù)萬(wàn)余里,印度所謂摩訶至那國(guó)(Mahachinasthana)是也。”“震旦”和“脂那”同源,是一個(gè)詞取不同部位的音譯。
Mahachinasthana有何涵義呢,Maha意為大,cina意為思維、智慧;sthana意為所在、國(guó)度。可見(jiàn)此詞在古印度含有稱譽(yù)“文明智慧之國(guó)”之意,《翻譯名義集》:“支那,此云文物國(guó)。”《慧琳音義》卷22“震旦國(guó)條”:“或曰支那,亦云真丹,此翻為思惟。以其國(guó)人多所思慮,多所計(jì)作,故以為名。即今此漢國(guó)是也。”
隋開(kāi)皇三年,翻譯《法護(hù)長(zhǎng)者經(jīng)》的那連提耶舍,是首次使用“脂那”來(lái)稱呼中國(guó)的人。“脂那”“至那”“支那”其本質(zhì)都是Cina的音譯。玄奘的《大唐西域記》全程用“至那”的譯詞來(lái)指稱中國(guó),他的影響力很大。至此之后,“脂那”系取代了“震旦”系,成為音譯的主流。唐僧玄應(yīng)在《一切經(jīng)音義》就指出:“振旦言或言真丹,并非正音。言支那,此云漢國(guó)也,又無(wú)正翻,但神州之總名也”。他認(rèn)為,“支那”才是正音、總名,“震旦”系譯詞是非正音,這是玄應(yīng)對(duì)cina一詞翻譯用詞兩階段的評(píng)述。
唐朝以后,“震旦”逐漸不用,但并不意味著國(guó)人遺忘了此詞。如魯迅在《書(shū)信集·致蔣抑卮》寫(xiě)道:“近數(shù)日間,深入彼學(xué)生社會(huì)間,略一相度,敢決言其思想行為決不居我震旦青年上。”我國(guó)著名高校復(fù)旦大學(xué)也得名于此詞。1903年2月,近代著名教育家馬相伯在徐家匯天文臺(tái)舊址創(chuàng)辦震旦學(xué)院,由法國(guó)耶穌會(huì)獎(jiǎng)學(xué)基金提供支持。由于古波斯語(yǔ)的“震旦”(Cinistan)有“光明之國(guó)”之意,他故將英、法文校名分別意譯為Aurora University和Université l'Aurore。奧羅拉(Aurora)即古羅馬神話中的光明女神。
1905年,因法國(guó)耶穌會(huì)士對(duì)于馬相伯去宗教化等并非教會(huì)學(xué)校正統(tǒng)的方式來(lái)辦學(xué)感到不滿,馬相伯被迫辭去震旦學(xué)院校長(zhǎng)一職。8月,于右任、邵力子等原震旦公學(xué)中國(guó)學(xué)生脫離震旦,擁戴馬相伯在吳淞復(fù)課。由于右任提議,從《尚書(shū)大傳·虞夏傳》的“日月光華,旦復(fù)旦兮”中擷取“復(fù)旦”二字命名,改校名為“復(fù)旦公學(xué)”,示意不忘“震旦”之舊,更含恢復(fù)中華、重拾光明之意。復(fù)旦公學(xué)便是復(fù)旦大學(xué)的前身,是中國(guó)第一所由國(guó)人通過(guò)民間集資、自主創(chuàng)辦的高等學(xué)校。
復(fù)旦大學(xué)仿古木制校門Cina來(lái)源于晉國(guó)的音譯
《大唐西域記》里,玄奘還對(duì)戒日王說(shuō):“至那者,前王之國(guó)號(hào);大唐者,我君之國(guó)稱。” 至那是前朝的國(guó)號(hào),我們現(xiàn)在的國(guó)號(hào)叫大唐。玄奘法師的話,說(shuō)明了Cina一詞真正來(lái)歷,為我們撇開(kāi)了很多錯(cuò)誤的觀點(diǎn)。即它的本意是國(guó)家,而不是瓷器(英語(yǔ)china)等物產(chǎn)名。Cina其實(shí)是以國(guó)名物,而不是以物名國(guó),瓷器說(shuō)是本末倒置的解釋。
今有一非常流行的解釋,china來(lái)源于江西景德鎮(zhèn)舊名“昌南”鎮(zhèn)的音譯,被外國(guó)人當(dāng)作了國(guó)名;瓷器是當(dāng)?shù)氐奶禺a(chǎn),也以此命名。這個(gè)說(shuō)法是瓷器說(shuō)的變種。Cina是前1000年前就已經(jīng)出現(xiàn)在印度文獻(xiàn)上了,而China是Cina傳到英語(yǔ)里的變化。公元前1000年的時(shí)候,昌南鎮(zhèn)不知在何處,怎么會(huì)傳到國(guó)外去作中國(guó)的代稱呢?更何況最早瓷器不是產(chǎn)自景德鎮(zhèn)。我國(guó)最早的瓷器產(chǎn)自東漢的寧紹平原,至唐都以越瓷出名。今紹興、寧波一帶在唐初都屬于越州,故器名為越瓷。越瓷代表了當(dāng)時(shí)瓷器的最高工藝,陸羽在《茶經(jīng)》中寫(xiě)道:“碗,越州為上。其瓷類玉、類冰。”景德鎮(zhèn)瓷器名聲漸大是在唐末宋初,當(dāng)?shù)厍 陡×嚎h志》就說(shuō):“新平霍仲初制瓷日就精巧,唐興素瓷在天下而仲初有名。”
“昌南”一說(shuō),還和歷史音韻不符。明代音韻學(xué)家陳第明確提出了“時(shí)有古今,地有南北,字有更革,音有轉(zhuǎn)移”的觀點(diǎn),意為字音會(huì)隨著時(shí)空產(chǎn)生變化。“昌南”兩字的唐音是 qiang-nem,它們跟cina或china有多少相同呢。更何況古英語(yǔ)china中的i不發(fā)今天的[ai]音,而是發(fā)[i]音。china中的i發(fā)[ai]音是14世紀(jì)以來(lái),英語(yǔ)元音大推移(The Great Vowel Shift)造成的。漢語(yǔ)也有同類現(xiàn)象,上海話近代以來(lái)元音音位沒(méi)有大變化,而鄰近的寧波話晚清開(kāi)埠后就發(fā)生了巨大的元音音位大推移。著名語(yǔ)言學(xué)家王力和鄭張尚芳兩位先生就指出,不要認(rèn)為只要聲母相同(相似)了就可以相轉(zhuǎn)的一聲之轉(zhuǎn),那樣“劉備”會(huì)同于“呂布”的。研究古代的譯名要懂得古音,不能以今音比附。
按玄奘法師之意,Cina來(lái)源是國(guó)號(hào);那么,Cina是唐朝以前哪個(gè)政權(quán)的國(guó)號(hào)呢?流傳最廣的說(shuō)法是我國(guó)首個(gè)中央集權(quán)皇朝秦帝國(guó)。此說(shuō)法最初來(lái)自于明末來(lái)華的意大利漢學(xué)家、地理學(xué)家衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)。1655年,他回到歐洲后,在阿姆斯特丹刊行了《中國(guó)新地圖集(Novus atlas sinensis)》。這是早期歐洲人所繪制的中國(guó)地圖當(dāng)中質(zhì)量最好、影響最大的一本中國(guó)分省地圖集,他因編印而享有“中國(guó)地理學(xué)之父”美稱。他在此書(shū)中說(shuō),秦朝的名稱轉(zhuǎn)變?yōu)殍笳Z(yǔ)Thin、Chin,最終成為希臘語(yǔ)與拉丁語(yǔ)的Sina/Sinae。
衛(wèi)匡國(guó)
秦說(shuō)的硬傷和昌南說(shuō)一樣,首先在于音韻。鄭張尚芳認(rèn)為:“‘秦’字古音*zin>dzin,古代漢語(yǔ)一直念濁音,直至近代漢語(yǔ)方始變清音,上引各外語(yǔ)大都并不缺濁母,如是對(duì)譯‘秦’字,為什么卻全都對(duì)譯作清音,無(wú)一作濁音呢,這太令人疑惑不解了。”其次,當(dāng)然還在于歷史年代。前770年,秦襄公護(hù)送周平王東遷有功,始獲封為諸侯;之前秦只是附庸,諸侯國(guó)都不算,怎么會(huì)威名遠(yuǎn)播呢?所以,鄭張尚芳提出了晉說(shuō):“最初印度及西方人,是通過(guò)中亞人從北方草原的胡人(狄、匈奴)處得知中國(guó)的。草原民族南下最初碰到的應(yīng)是周成王時(shí)分封于北邊的‘晉’*'Sin(>tsin)國(guó)。”晉自成王封建起,一直是諸侯強(qiáng)國(guó),到三家分晉前聲名大于秦國(guó)。
近代日語(yǔ)“支那”并非來(lái)源于英語(yǔ)China
日本文獻(xiàn)中“支那”之名首現(xiàn)于唐朝日僧空海(弘法大師)的《性靈集》,這個(gè)詞匯顯然是來(lái)自于唐人的影響。唐玄宗《題梵書(shū)》一詩(shī)中說(shuō):“鶴立蛇形勢(shì)未休,五天文字鬼神愁。支那弟子無(wú)言語(yǔ),穿耳胡僧笑點(diǎn)頭。”這個(gè)“支那”為本源Cina的音譯,與近代的“支那”無(wú)關(guān)。
空海近代以來(lái),支那之名在部分中國(guó)人之間也一度恢復(fù)使用。1892年,嚴(yán)復(fù)在其譯作中,以“支那”來(lái)譯英語(yǔ)China,曾譯《支那教案論》。China的ch[t??]和漢字“支”的聲母[??]相近,故有此音譯。首個(gè)國(guó)際漢字拉丁化標(biāo)準(zhǔn)威妥瑪—翟理斯式拼音的ch即是漢語(yǔ)拼音的zh。
《支那教案論》至于日語(yǔ)詞“支那”讀シナ(羅馬字shina),它并非來(lái)自于英語(yǔ)China的音譯,而是拉丁語(yǔ)Sinae(Sina的復(fù)數(shù)型態(tài),羅馬帝國(guó)對(duì)中國(guó)的稱呼)。幕府末期,日本蘭學(xué)家新井白石首次將拉丁語(yǔ)Sinae翻譯為“支那”。因日語(yǔ)漢字音不存在尖音,si被讀成shi(相當(dāng)于漢語(yǔ)拼音的xi);恰好“支”的日語(yǔ)漢字音是shi,故而Sinae也音譯成了“支那”。英語(yǔ)的China在日語(yǔ)假名中當(dāng)寫(xiě)成チャイナ,Sinae對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)音譯當(dāng)為“希那”。這些均可說(shuō)明日語(yǔ)“支那”不是英語(yǔ)China。
“支那”在近代淪為貶義詞,是日本軍國(guó)主義者將“支那”污名化的結(jié)果。幕府末期,在日本開(kāi)始流行蘭學(xué)家的主張,以支那來(lái)作為中國(guó)代稱。他們認(rèn)為,中國(guó)并不居于世界中心,也非文明最高之地,反對(duì)尊崇中國(guó)的風(fēng)氣。這些觀點(diǎn),后由福澤諭吉整理為脫亞論。明治以后,“支那”一詞逐漸在日本形成風(fēng)氣。Sinae的本源Cina在古梵語(yǔ)、古波斯語(yǔ)都是褒義詞;這部分人故意以“支那”貶稱中國(guó),是不了解Cina本意造成的,可以說(shuō)是一種無(wú)知的行為。
20世紀(jì)初年,受日本人影響,“支那”一詞在旅日中國(guó)人中盛行。尤其是在同盟會(huì)等革命派的報(bào)刊書(shū)籍中,此詞風(fēng)行一時(shí)。1905年,宋教仁、黃興等人在日本創(chuàng)辦《二十世紀(jì)之支那》,即同盟會(huì)機(jī)關(guān)刊物《民報(bào)》的前身。革命派不喜“大清國(guó)”,故要擯棄;另一方面,他們被徹底列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮打破了中國(guó)固有的文化自豪感,認(rèn)為“中國(guó)”“中華”有盲目自大之嫌。因而,轉(zhuǎn)而使用“支那”一詞來(lái)稱呼自己的國(guó)度。據(jù)實(shí)藤惠秀《中國(guó)人留學(xué)日本史》一書(shū)引述,早稻田大學(xué)1907年度中國(guó)畢業(yè)生題名錄中,有37人注明了祖國(guó)國(guó)號(hào):署“清國(guó)”者12人,署“中國(guó)”或“中華”者7人,署“支那”者則有18人。事實(shí)上,這種混亂的情形一直延續(xù)到清朝滅亡。
同盟會(huì)機(jī)關(guān)刊物《二十世紀(jì)之支那》綜上,唐代“支那”是梵語(yǔ)Cina的音譯,近代漢語(yǔ)“支那”是英語(yǔ)China的音譯,近代日語(yǔ)“支那”是拉丁語(yǔ)Sinae/Sina的音譯。三者本質(zhì)雖為同源,但厘清楚前因后果后,也不盡然是一回事。不可因?yàn)橛⒚廊丝梢允褂肅hina,就說(shuō)日本軍國(guó)主義分子使用“支那”也沒(méi)什么。
參考文獻(xiàn):
彭海:《漢語(yǔ)佛經(jīng)中華夏國(guó)稱的兩大音系——“震旦”與“脂那”》,《西北史地》1998年01期
鄭張尚芳:《古譯名勘原辨訛五例》,《中國(guó)語(yǔ)文》2006年06期
- 澎湃新聞微博
- 澎湃新聞公眾號(hào)
- 澎湃新聞抖音號(hào)
- IP SHANGHAI
- SIXTH TONE
- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報(bào)業(yè)有限公司