- +1
出版商改寫羅爾德·達爾名作,刪除“冒犯性語言”
幾乎每個孩子的書架上都放著羅爾德·達爾(Roald Dahl)的作品?!恫槔砗颓煽肆S》《了不起的狐貍爸爸》《詹姆斯與大仙桃》《女巫》《瑪蒂爾達》……這些書激發了幾代人的想象力。羅爾德·達爾了解他的年輕讀者,并始終堅持他是為他們,而不是成年人而寫作。
然而,羅爾德·達爾的年輕新讀者(以及他們的父母)可能會不安地發現,成年人正在“多管閑事”地修改他的著作,他們所看到的文字將不再全是作者親筆所寫。
2月17日,英國《每日電訊報》報道,企鵝蘭登書屋旗下出版童書的海雀(Puffin)對其最新出版的羅爾德·達爾著作,做出了數百處修改,以刪除其中具有冒犯性的語言。海雀聘請了敏感讀者重寫達爾的大部分文字,以確保這些書“今天可以繼續為所有人所喜愛”。
由海雀出版社出版的羅爾德·達爾作品
據《每日電訊報》,達爾的原文中與體重、心理健康、暴力、性別和種族相關的語言已被刪減和改寫?!芭帧焙汀俺蟆边@些詞都被剔除?!恫槔砗颓煽肆S》中查理貪吃的對手奧古斯塔·格盧普不再是“非常胖”,而是“巨大的”;《蠢特夫婦》中的蠢特太太也不再是“丑陋的野獸”,而只是“野獸”。
除了修改原文,海雀出版社還添加了一些并非達爾所寫的段落。在《女巫》中,解釋女巫在假發下禿頭的一段以新的一行結束:“女性戴假發的原因有很多,這當然沒有錯。”
而女巫的職業也從“超市收銀員或為商人打字”改成了可能從事“頂尖科學家或經營企業的工作”。
在《詹姆斯與大仙桃》的前幾版中,蜈蚣唱道:“海綿阿姨胖得要命/而且非常松弛”和“斯派克阿姨瘦得像根線/干得像骨頭,而且更干”。
這兩節歌詞都被刪除了,取而代之的是:“海綿阿姨是個討厭的老畜生/活該被水果壓扁”和“斯派克阿姨也差不多/應該承擔一半的責任”。
對“女性”角色的引用也消失了。瑪蒂爾達的特朗奇布爾小姐,曾經是“最可怕的女性”(most formidable female),現在是“最可怕的女人”(most formidable woman)。
在一些地方添加了性別中立的術語——《查理和巧克力工廠》的奧帕-倫帕過去是“小男人”(small man),他們現在是“小人”(small people)?!墩材匪古c大仙桃》中的男云人(cloud-men)變成了云人(cloud-people)。
海雀出版社和羅爾德·達爾故事公司(Roald Dahl Story Company)和Inclusive Minds一起做出了這些改動。Inclusive Minds的發言人將其描述為“一個對兒童文學的包容性和可讀性充滿熱情的人們的集體”。
Inclusive Minds的聯合創始人亞歷山德拉·斯特里克(Alexandra Strick)表示,他們“旨在通過與圖書界以及有多樣性經驗的人們密切合作,確保真實的代表性”。
出版商的通知位于達爾最新版本書籍版權頁的底部:“羅爾德·達爾精彩的文字可以將你帶到不同的世界,并向你介紹最奇妙的人物。這本書是多年前寫的,所以我們會定期審查語言,以確保今天所有人都能繼續享受它。”
羅爾德達爾故事公司的一位發言人說:“在出版多年前出版的新書時,審查所使用的語言以及更新其他細節(包括書籍封面和頁面布局)的情況并不少見。我們自始至終的指導原則是保持原著的故事情節、人物以及不敬和尖銳的精神。所做的任何更改都是經過仔細考慮的小改動?!?/p>
這一事件引起了文學界的一場辯論。布克獎得主薩爾曼·拉什迪(Salman Rushdie)對此表達了憤怒和抗議。他在推特上寫道:“羅爾德·達爾不是天使,但這是荒謬的審查制度。海雀出版社和達爾莊園應該感到羞恥?!?/p>
莫納什大學講師丹妮絲·查普曼(Denise Chapman)同意拉什迪的觀點。她說:“我們不能抹去它,我們必須了解我們的歷史。這些著作就是歷史?!?/p>
作為一名非裔女性,查普曼說這是一個具有挑戰性的話題。她還舉了其他一些有問題的文本的例子,包括《哈克貝利·芬歷險記》和《野獸國》。她說:“我們總會有一些令人不快的書,其中包含了人們不喜歡或不同意的觀點。我們都認為這些觀點是絕對錯誤的,但即使我們把這些書藏起來,它也不會消失。事實上,這阻礙了我們讓孩子們準備好接受這種我們都認為是錯誤的、他們最終會面對的觀點?!?/p>
“這真的是包容性問題嗎?如果是這樣,那么為什么我們沒有在(出版社)員工中看到更多有親身經歷的作者,讓思想和信息在更大范圍內得到體現。”
另一方面,暢銷書作家安迪·格里菲斯(Andy Griffiths)認為,這些變化并不影響達爾講述的故事?!拔覀儾粦撊【嗊@位作者,而是應該祝賀他,因為他筆下的人物和故事還在繼續吸引著我們的想象力?!彼J為對語言的調整是合乎邏輯的,而且是合理的。
一名兒童讀物商店經理丹尼·所羅門(Dani Solomon)支持格里菲斯,她說改動很小,有助于保持書的相關性?!傲_爾德·達爾的書之所以如此偉大,不是因為他筆下的人物被稱為肥胖、糟糕或可怕,而是因為他們很棒。故事很有趣,孩子們總是贏家,這些都沒有改變,改變的只是零星的幾句話。”她說。
在她看來,更新語言以滿足當前的社會期望與改變情節是不同的。根據所羅門的說法,對弗朗西斯·霍奇森·伯內特創作于1911年的《秘密花園》或《哈克貝利·芬歷險記》等經典作品進行修改則是另一回事。她說:“對幻想或不應該被認真對待的東西做一些小改變更容易,就像伊妮德·布萊頓作品中有一棵魔法樹或羅爾德·達爾作品中有大量精彩的瘋狂。小的改變改變不了這一點。而《哈克貝利·芬歷險記》是那個時代的快照,保護這些東西很重要。也許如果它有一個小小的免責聲明,這樣父母就可以和他們的孩子進行這些對話。”
“沒有什么是非黑即白的,每本書都沒有統一的規則。它比推特上一些人認為的要微妙得多?!?/p>
所羅門指出,達爾的書總是有一個潛在的教訓。“它們也非常道德,甚至不是微妙的道德,它們是用磚頭砸你腦袋的道德,這一點沒有改變。如果今天有人寫的東西帶有如此明顯的道德教訓,編輯可能會說得低調一點?!?/p>
羅爾德·達爾于1990年去世,享年74歲。他的書籍銷量超過3億冊,已被翻譯成68種語言,并繼續被世界各地的兒童閱讀。
但他也是一個有爭議的人物,因為他一生都發表過反猶言論。
達爾家族在2020年道歉,稱他們認識到“羅爾德·達爾的反猶言論造成的持久且可以理解的傷害”。
不管他個人的失敗如何,達爾的書的粉絲們都在贊賞他使用有時黑暗的語言,這些語言激起了孩子們的恐懼,也成就了他們的樂趣。
美國筆會是一個由7500名作家組成的倡導言論自由的社群,它表示對達爾的書籍發生改動的報道感到“震驚”。
其首席執行官蘇珊娜·諾薩爾(Suzanne Nossal)在推特上寫道:“如果我們開始嘗試糾正人們認為是冒犯的地方,而不是讓讀者按照原著接受和回應書籍,我們就有可能歪曲偉大作家的作品,并模糊文學為社會提供的基本視角?!?/p>
諾薩爾說:“文學意味著令人驚訝和具有挑釁性。這是其效力的一部分。若是刪除了任何可能引起冒犯的內容,你就稀釋了故事的力量。”
勞拉·哈克特(Laura Hackett)是達爾兒時的粉絲,現在是倫敦《星期日泰晤士報》的文學副主編,她對這一消息的反應更為個人化。
“海雀出版社的編輯應該為他們對英國一些最優秀的兒童文學進行的拙劣手術感到羞恥?!彼龑懙?,“至于我,我會小心翼翼地收藏好我那些舊的、原版的達爾故事,這樣有一天我的孩子們可以盡情享受它們豐富多彩的、骯臟的、多彩的榮耀?!?/p>
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業有限公司