- +1
為你讀詩|詩人、譯者陳黎讀辛波斯卡的情詩《坦露》
【編者按】
520,我們請臺灣詩人、譯者陳黎朗誦波蘭女詩人、1996年諾貝爾文學(xué)獎得主維斯瓦娃·辛波斯卡的一首情詩——《坦露》。陳黎因與妻子張芬齡合作翻譯了辛波斯卡的詩集《萬物靜默如謎》而為大陸讀者熟悉,此外兩人還合譯了聶魯達(dá)的《二十首情詩與一首絕望的歌》等。但其實(shí),陳黎也是一位不錯的詩人,在大陸出版有《藍(lán)色一百擊》等詩集。這首《坦露》摘自陳黎、張芬齡最近出版的《我想和你一起生活:世界經(jīng)典情詩選》。
辛波斯卡《坦露》
就在這里,兩個裸露的戀人,
彼此賞心悅目——足矣。
唯一的遮蔽物是我們的睫毛,
我們躺在深深的夜中。
但它們早知道我們,它們知道,
那四個角落,第五個壁爐,
椅子上坐著的機(jī)靈的影子,
以及暗察一切的沉默的桌子。
而玻璃杯知道,沒喝完的
茶水為什么變冷了。
史威夫特也深知,今夜
不要奢望有人會讀他的書。
而鳥呢?它們絕不會有幻覺:
昨天我看見它們在天空中
公開而大膽地寫著
我叫喚你的那個名字。
而樹呢?你可否告訴我它們
不知疲倦的細(xì)語什么意思?
你說:風(fēng)一定也知道。但
風(fēng)究竟怎么知道我們的?
一只飛蛾,從窗戶飛進(jìn)來,
鼓動著毛茸茸的翅膀
飛過來,飛過去,
在我們頭上不停哼哼響。
它敏銳的昆蟲的目光
也許比我們看到更多的東西?
我未曾察覺,你未曾想到,
我們的心在黑暗中灼灼發(fā)紅。
【延伸閱讀】
《我想和你一起生活:世界經(jīng)典情詩選》【俄】茨維塔耶娃 等/著 陳黎、張芬齡/譯,北京聯(lián)合出版公司·好讀文化 2018年3月版
這是一本世界經(jīng)典情詩集,兩位譯者選取了近80位著名詩人寫給年輕人的200多首小情歌,包括茨維塔耶娃、辛波斯卡、聶魯達(dá)、狄金森、蘭波、葉芝、里爾克等人的情詩,獻(xiàn)給物質(zhì)世界里依然相信愛情的人。
《有一天,我把她的名字寫在沙灘上》【愛爾蘭】葉芝 等/著 陳黎、張芬齡/譯,北京聯(lián)合出版公司·好讀文化 2018年4月版
這是一本英語情詩集,收錄了莎士比亞、拜倫、雪萊、葉芝等近50位浪漫詩人的經(jīng)典愛情詩篇,包括曾在春晚上演唱過的葉芝的《當(dāng)你老了》。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業(yè)有限公司