- +1
哦,我的老伙計,“翻譯腔”你怕了嗎?
“噢,喬治,這倒霉的房子里竟然有蟑螂,你可以想象到嗎?這真是太可怕了!”
“喔我的天哪,杰克,你快上來,別泡在海里了。”
“噢,真該死,柔絲,這塊該死的木頭承受不了兩個人的重量,我上去一定會翻的。”
上面這些帶有強烈英語句式風(fēng)格的句子,讓人不禁想起曾經(jīng)風(fēng)靡一時的老譯制片。
當(dāng)時,人人守在電視機前觀看配音版的國外電影,聽著那些翻譯過來的臺詞,大家似乎并未覺得不妥。只是我們現(xiàn)在回顧那些電影,恐怕都會因為那刻意的翻譯腔忍俊不禁。
所謂的“翻譯腔”,其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現(xiàn)象或不符合漢語的習(xí)慣表達,表現(xiàn)出譯文不自然、不流暢、生硬難懂、令人費解等特點。
陸谷孫先生在《英漢大詞典》中把translationese翻譯成“翻譯腔”,并說明這是“表達不流暢、不地道的翻譯文體”和“佶屈聱牙的翻譯語言”。
如今,網(wǎng)友們對“翻譯腔”進行了二次創(chuàng)作,將這種語言風(fēng)格糅合到日常生活場景中,呈現(xiàn)出極佳的喜劇效果,使其成為流行文化的一部分。
但作為外語專業(yè)特別是翻譯方向的學(xué)生,一定不會希望自己的文字中充滿“翻譯腔”。
譯者在翻譯時,需要根據(jù)原文的體裁及風(fēng)格,靈活選擇翻譯策略,盡力做到“信達雅”。
如何做到既準(zhǔn)確傳達原作的語意,又保留原作的風(fēng)格,帶給譯文讀者同樣的閱讀體驗和審美感受,是譯者在翻譯過程中時常面臨的難題。
而之所以出現(xiàn)“翻譯腔”這種情況,大多是因為譯者在翻譯時受原文語言的桎梏,使得譯文不符合譯語的表達習(xí)慣。
例如,有些原文中的俚語、成語在翻譯時要適當(dāng)?shù)剡M行調(diào)整,不能片面地按照字面翻譯,要考慮目標(biāo)語的表達習(xí)慣和讀者的接受程度。
那么如何盡可能地避免“翻譯腔”出現(xiàn)呢?
或許我們可以看看陸谷孫先生的翻譯心得。陸老先生從事英美語言文學(xué)研究及翻譯工作多年,他在《飛蛾之死》的譯后記中寫道:
某日,弗吉尼亞·沃爾夫正在窗前讀書,注意力忽被一只小小的飛蛾吸引了去,目光由此掃往戶外,又見到白嘴鴉、拖犁轅馬和貧瘠丘陵等景物。飛蛾撲騰著,掙扎著,最后力竭而死。“物色盡而情有余”(劉勰語),女作者因小見大,由此生發(fā)有關(guān)重大的生死問題的雜感,于時寫下這篇隨筆。
隨筆是一種突破拘牽、張弛相隨、筆觸細(xì)膩的文體,翻譯時最大的難處莫過于捕捉作者發(fā)揮想像力的大致軌跡,變通適會,同時用心于細(xì)節(jié),把原文的意象和旨趣盡量忠實地傳達出來。
《飛蛾之死》看若思無定契,其實裁章也有順序,即前三段以寫“生”為主,后兩段寫 “死”;寫“生”為主時也發(fā)憐憫,也有唏噓,而寫到死神強大時也不忘抗?fàn)幍挠⒂潞蛷姾贰0盐兆∵@一基調(diào),譯文方可字從句順。例如第一段末尾描寫白嘴鴉的兩長句,翻譯時就宜盡量拆析,并以 “萬千黑點”“大網(wǎng)撒開”“呱呱鴉噪”“急急騰空”“徐徐棲落”等詞語來渲染一種熱鬧的動態(tài);又如第二和第三段由“as if”引起的比喻句中多用“fibre”“thread of vital light”和“bead”等意象,譯時亦宜將“生的活力”作為主要的參照框架,以使比類雖繁,不失切至。
作者在摹寫飛蛾的形體和動態(tài)時文字工巧,曲寫毫芥,要把細(xì)節(jié)的真實翻譯出來,是件極具挑戰(zhàn)性的工作。譯者煞費苦心,自問像“翼底黃”(yellow-underwing)一類的譯法在求真之余不無創(chuàng)意,又如將“It was as if someone had taken a tiny bead of pure life and decking it as lightly as possible with down and feathers, had set it dancing and zigzagging to show us the true nature of life. Thus displayed one could not get over the strangeness of it.”兩句譯成現(xiàn)在的模樣(請參見譯文),譯者也是比較滿意的。但是,最沒有把握的譯法也發(fā)生在細(xì)節(jié)的處理方面。讀者如果循著上引兩句接著往下讀, 就會碰到四個以-ed結(jié)尾的補足語:humped and bossed and garnished and cumbered,現(xiàn)試以“弓背凸現(xiàn)”“妝扮著又像背負(fù)了重荷”對應(yīng)之。這樣的譯法是“翻譯過度”(overtranslation)還是刻鵠類鶩,只有請讀者諸君批評指教了。
正如陸谷孫先生所說,“隨筆是一種突破拘牽、張弛相隨、筆觸細(xì)膩的文體。”
面對這樣的體裁,譯者需要捕捉作者想象力的軌跡,在細(xì)節(jié)處將作者的原意和旨趣傳達出來。
好的譯文仿佛能將作者和譯者變成一個人,就像翻譯《飛蛾之死》的陸老先生,在翻譯過程中,他仿佛化身為伍爾夫,完成了對重大生死問題的思考。
“把握住這一基調(diào),譯文方可字從句順”,能夠準(zhǔn)確把握住原文的基調(diào),是譯者譯出好譯文的前提條件之一。而想要做到這一點,需要譯者廣泛閱讀各種源語題材,努力提高自身的語言能力、理解能力和審美能力。翻譯與鑒賞相輔相成,譯者要能夠品讀原文、欣賞原文,同時加強對目標(biāo)語的學(xué)習(xí),做到兩種語言互為滋補。
如此一來,便可和“翻譯腔”說拜拜了。
*《飛蛾之死》原文、譯文及譯后記均收錄于《20篇:英美現(xiàn)當(dāng)代散文(修訂版)》。
《20篇:英美現(xiàn)當(dāng)代散文(修訂版)》陸谷孫 丁駿 朱績崧 張楠 選編
內(nèi)容提要
本書是我國英語語言文學(xué)名家、復(fù)旦大學(xué)杰出教授陸谷孫先生在其“英美散文”課程講稿基礎(chǔ)上精心擴充而成,分“精讀”“泛讀”兩部分,凡二十篇,盡為名家妙筆。
精讀部分收錄吉爾伯特·諾伍德、弗吉尼亞·伍爾夫、D. H. 勞倫斯、喬治·奧威爾、威廉·戈爾丁、詹姆斯·赫里奧特、瓊·狄迪恩等大家的作品十篇,配以詳盡的頁尾注和起首的文中注,并附作者介紹。泛讀部分收錄E. V. 盧卡斯、馬克斯?比爾博姆、伯特蘭·羅素、E. M. 福斯特、E. B. 懷特、威廉·津塞、戈爾·維達爾等大家的作品十篇,附頁尾簡注及作者介紹。
本書旨在提高中級以上英語學(xué)習(xí)者對現(xiàn)當(dāng)代英美散文的解讀鑒賞能力,既可作高等院校英語專業(yè)教材,也可供廣大英語愛好者修習(xí)之用。本書配有陸先生授“英美散文”課實況視頻若干。
作者簡介
陸谷孫,復(fù)旦大學(xué)終身教授、文科杰出教授。主要從事英美語言文學(xué)的教學(xué)、研究和翻譯工作,專于莎士比亞研究和英漢辭典編纂。主編《中華漢英大詞典(上)》《英漢大詞典》,共同主編《新英漢詞典》。
丁駿,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院英文系副教授。
朱績崧,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院英文系講師。
張楠,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院英文系副教授。
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業(yè)有限公司