- +1
劉禾:冷戰(zhàn)壁壘中的一場亞非文學(xué)翻譯運動
20世紀(jì)五六十年代,亞非作家通過一場文學(xué)翻譯運動團(tuán)結(jié)在一起,突破兩大陣營文化冷戰(zhàn)的壁壘,然而在后來的歷史中,這場翻譯運動卻被集體失憶癥所遮蔽。2017年7月28日,在清華大學(xué)人文與社會科學(xué)高等研究所主辦的“人文與社會研究工作坊”中,美國哥倫比亞大學(xué)終身人文講席教授、比較文學(xué)與社會研究所所長劉禾嘗試重新發(fā)掘這段塵封的歷史。澎湃新聞?wù)砹搜葜v的主要內(nèi)容,以饗讀者。
劉禾教授文化冷戰(zhàn)的世界圖景
文化冷戰(zhàn)中的“文化”,不僅是一種軟實力,而恰恰是冷戰(zhàn)政治的前沿,它代表著在文化層面上重建世界秩序的努力。冷戰(zhàn)是“偉大的翻譯運動”產(chǎn)生的基礎(chǔ),所以有必要先勾勒文化冷戰(zhàn)的世界圖景。
在西方世界,美國的中情局和英國的軍情六處是站在文化冷戰(zhàn)背后的主要力量。今天的學(xué)者們已經(jīng)知道,中情局資助了1950年成立的文化自由議會(The Congress for Cultural Freedom),這是一個公開組織,是西方推行冷戰(zhàn)政策的“臉面”機構(gòu)。1966年,文化自由議會的金主被《紐約時報》曝光,輿論嘩然,這個組織更名為國際文化自由協(xié)會(The International Association for Cultural Freedom),一直持續(xù)運作到1979年。
這里面有幾個關(guān)鍵的人物,首先是眾所周知的冷戰(zhàn)規(guī)劃師喬治·凱南(George Kennan),曾任美國駐蘇聯(lián)大使,后來在美國國務(wù)院任高級職位。查爾斯·波倫(Charles E. Bohlen)是接替喬治·凱南的美國駐蘇聯(lián)大使,這兩人的俄語都很好。以賽亞·柏林(Isaiah Berlin)也是其中的核心人物,他的著作被廣泛譯介正是中情局文化冷戰(zhàn)的成果。尼古拉斯·納博科夫(Nicolas Nabokov),是著名的弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov,《洛麗塔》作者)的表弟,擔(dān)任文化自由議會的秘書長,他是出身俄國的作曲家,結(jié)識很多文化界名流,五六十年代在歐洲策劃了許多音樂會、文化節(jié)、藝術(shù)展。梅爾文·拉斯基(Melvin J. Lasky),是歐洲著名雜志《Encounter》的主編,這份雜志在他接手之后,專門面向東歐以及西歐的精英知識分子。劉禾的同事、著名的研究法蘭克福學(xué)派的學(xué)者、《大分裂之后》一書作者安德里亞斯·胡伊森(Andreas Huyssen)曾向她介紹,在他的成長時代,《Encounter》及其它推動的藝術(shù)和文學(xué)形式如何給戰(zhàn)后歐洲的一代人提供了養(yǎng)料。
中情局資助的現(xiàn)代主義藝術(shù),最成功的是紐約畫派,即抽象表現(xiàn)主義畫派,它不僅打擊了社會主義現(xiàn)實主義的文化品味,而且打擊巴黎在藝術(shù)領(lǐng)域的統(tǒng)治地位。戰(zhàn)后巴黎衰弱,紐約藝術(shù)崛起,畫廊林立,諸如紐約現(xiàn)代藝術(shù)博物館等機構(gòu)的繁榮,讓紐約取代巴黎成為藝術(shù)的“首都”?,F(xiàn)代主義藝術(shù)、現(xiàn)代主義文學(xué)的興起并非自然而然的歷史結(jié)果,而是人為推動的。中情局對現(xiàn)代主義文學(xué)和藝術(shù)經(jīng)典化的推動,譬如 T.S.艾略特等,可以說是功不可沒,至今主導(dǎo)著當(dāng)今歐美英文系研究和教學(xué)使用的經(jīng)典現(xiàn)代主義教材,而它當(dāng)年排斥的左翼作家大都被人遺忘。
此外,中情局還資助了一大批文學(xué)刊物、文化刊物和叢書,比如尼日利亞的《Black Orpheus》,幾乎統(tǒng)治了非洲獨立后文化精英的品味,再如印度的《China Report》統(tǒng)治了印度人對于中國的了解,還有英國的《The China Quarterly》,后來轉(zhuǎn)為純粹的學(xué)術(shù)刊物,但當(dāng)年也接受中情局的資助。文化自由議會資助的出版物名單還很長,羅列如下:巴黎出版拉丁美洲發(fā)行的《Cuadernos del Congreso por la Libertad de la Cultura》、英國的《Encounter》、墨西哥的《Examen》、奧地利的《Forum》、黎巴嫩的《Hiwar》、印度尼西亞的《Horison》、阿根廷的《Informes de China》、日本的《Jiyu》、瑞典的《Kulturkontakt》、英國的《Minerva》、德國的《Der Monat》、拉丁美洲的《Mundo Nuevo》、丹麥的《Perspektiv》、法國的《Preuves》、澳大利亞的《Quadrant》、印度的《Quest》、韓國的《Sasangge》、菲律賓的《Solidarity》、意大利的《Tempo Presente》、烏干達(dá)的《Transition Magazine》,等等。
已解密的絕密文件(Top Secret PPS No.23 on February 24, 1948, the State Department)揭示喬治·凱南如何勾畫戰(zhàn)后的冷戰(zhàn)世界秩序:“我們占有世界財富的50%,卻只占有人口的6.3%,這種不平等在我們和亞洲人民之間尤其尖銳。在這種情況下,我們不可避免成為嫉妒和不滿的對象。在未來的日子里,我們真正的任務(wù)是設(shè)計一種關(guān)系模式,能夠讓我們保持這種不平等的狀態(tài),同時不影響我們的國家安全?!眲⒑陶f半個多世紀(jì)過去了,我們回望美國如何長期地、有步驟地推行凱南的規(guī)劃,看來的確成績不菲的。假如我們不僅僅對比今天中美GDP增長速度,不糾纏于貿(mào)易逆差,不沉溺于企業(yè)家的所謂個人身價,而認(rèn)真比較當(dāng)今世界的財富分布與人口的比例,那么根據(jù)每年一度發(fā)布權(quán)威“Allianz 全球財富報告”(Allianz Global Wealth Report),直到2015年,美國占世界人口大約 5%,但仍然持有44%的財富。劉禾說,這個結(jié)局和美國的戰(zhàn)后地緣政治布局是密不可分的,而未來的世界和平依然維系在這個比例的變化之中。
凱南的遠(yuǎn)東絕密規(guī)劃中不提對抗共產(chǎn)主義,不講意識形態(tài),而是地道的地緣政治,講資源、講財富的分布和國家安全。喬治·凱南接著談到,美國人不要和遠(yuǎn)東討論那些含糊的、不切實際的目標(biāo),而要意識到,美國與遠(yuǎn)東的主要關(guān)系是軍事和經(jīng)濟(jì),應(yīng)該專注于那些能夠完全控制或信賴的地區(qū),也就是將日本和菲律賓作為太平洋安全體系的基石。這是美國戰(zhàn)后出臺的官方的對未來世界的規(guī)劃,這個規(guī)劃的目的是保證東方人民仍然在“嫉恨美國人民”,但不能因為嫉恨而跟美國打仗。喬治·凱南這里主要的不滿是針對聯(lián)合國的,1948年聯(lián)合國通過《世界人權(quán)宣言》,而喬治·凱南反對人權(quán)這種抽象的普遍主義原則。
聯(lián)合國經(jīng)濟(jì)和社會理事會(ECOSOC)成立于1945年,在1946年組織了《世界人權(quán)宣言》的起草委員會,并于1948年在聯(lián)合國大會上通過了這個道德宣言。《世界人權(quán)宣言》包括18個成員國,如果說之前人權(quán)是西方的概念,1948年以后就不是了。起草委員會中有幾個核心成員國,起草委員包括主席羅斯福夫人、副主席張彭春、黎巴嫩哲學(xué)家查爾斯·哈比·馬利克(Charles Habib Malik)、加拿大法學(xué)理論家約翰·漢弗萊(John P. Humphrey)、法國代表勒內(nèi)·卡森(René Cassin)和菲律賓代表卡洛斯·羅慕洛(Carlos Romulo)。
其中馬利克和羅慕洛后來成為萬隆會議的關(guān)鍵人物。馬利克是愛德華·薩義德的舅父,在哈佛大學(xué)完成博士學(xué)位,并出任黎巴嫩駐美大使。他本人出身于黎巴嫩基督教家庭,認(rèn)為人權(quán)原則應(yīng)該建立在阿奎那的基督教傳統(tǒng)之上,在起草委員會中與中國代表張彭春(哥倫比亞大學(xué)博士)有諸多爭論。所以,此人雖然出身第三世界,卻是堅決捍衛(wèi)西方的,他后來在巴以沖突里面發(fā)揮著一些負(fù)面作用,至今仍是極具爭議的人物。
從絕密文件中,可以看到喬治·凱南認(rèn)為聯(lián)合國的人權(quán)宣言是一個礙事的東西,但美國政府并沒有放棄滲透聯(lián)合國的人權(quán)工作,我們下面將會看到。
一九五五年萬隆會議會場內(nèi)景。 新華社 資料圖萬隆會議與亞非作家聯(lián)盟
萬隆會議沒有邀請美國,但在美國國務(wù)卿約翰·福斯特·杜勒斯(John Foster Dulles)和中情局局長艾倫·杜勒斯(Allen Dulles)主導(dǎo)下成立了“萬隆會議工作組”,用以滲透萬隆會議。美國國務(wù)卿向黎巴嫩和菲律賓施壓,要求查爾斯·馬利克作為黎巴嫩代表,卡洛斯·羅慕洛作為菲律賓代表參加萬隆會議,讓他們?nèi)トf隆會議推廣人權(quán)原則。雖然喬治·凱南認(rèn)為人權(quán)是空話,但既然第三世界人民喜歡說空話,就把人權(quán)原則輸出給他們。美國國務(wù)卿還滲透了包括日本、巴基斯坦在內(nèi)的其他國家代表團(tuán)。亞非人民當(dāng)時面臨的是這樣一個文化冷戰(zhàn)推廣網(wǎng)絡(luò)的封鎖。
1955年《萬隆會議公報》(《亞非會議最后公報》)由七項內(nèi)容組成,亞非國家文化合作被放在第二項的顯要位置,而第三項就是人權(quán)與自決,人權(quán)寫進(jìn)《公報》背后有一系列斗爭。但今天的重點是文化聯(lián)合。
《萬隆會議公報》第二項強調(diào):“在過去若干個世紀(jì)中,亞洲和非洲國家之間的文化接觸中斷了。亞非各國人民現(xiàn)在都懷著一種熱誠真摯的愿望,在現(xiàn)代世界的范圍內(nèi)恢復(fù)他們久遠(yuǎn)的文化接觸和發(fā)展新的文化接觸?!?那么如何重建因殖民歷史而中斷的文化合作呢?《公報》認(rèn)為,努力應(yīng)當(dāng)導(dǎo)向:“(一)取得對于彼此國家的認(rèn)識;(二)彼此文化交流;(三)交換情報?!庇纱诵纬闪藙⒑谭Q之為“萬隆會議人文主義”的精神,內(nèi)涵是亞非作家聯(lián)合起來反對種族主義和帝國主義,促進(jìn)亞非(以及拉丁美洲)文學(xué)和藝術(shù)發(fā)展,進(jìn)行多邊的翻譯和出版。
1957年底到1958年初,亞非人民團(tuán)結(jié)組織(The Afro-Asian People’s Solidarity Organization)第一次會議在埃及開羅召開。1958年10月,第一屆亞非作家大會(The First Afro-Asian Writer’s Conference)在烏茲別克斯坦首都塔什干召開,中國派出了包括茅盾、丁玲、周揚在內(nèi)的近二十人代表團(tuán)參會。大會還成立了亞非作家永久辦公署,后來這個辦公署由于中蘇關(guān)系破裂而與中國分道揚鑣,這是后話。
塔什干會議后,亞非作家開始頻繁接觸,部分作家在戰(zhàn)前就有聯(lián)系,但是是通過共產(chǎn)國際。加納作家薩瑟蘭(Efua Theodora Sutherland)在演講中說:“這是人類被打散的靈魂重新聚合為一的一步。”“我們要尋找實際的途徑,加強我們的文化聯(lián)系。有必要向我們的大陸提供我們最好的文學(xué)貢獻(xiàn)。我們有必要了解亞非作家的作品,與這些作品代表的更廣大世界保持聯(lián)系,而這些迄今為止在我們的國家并沒有供應(yīng)?!痹诖酥?,亞非作家只能通過歐美為中介了解彼此,是被“中斷”、“打散“的,加上中情局和軍情六處的文化冷戰(zhàn)推廣網(wǎng)絡(luò),嚴(yán)重阻礙了亞非作家之間的聯(lián)系。那么,他們是怎么突破文化冷戰(zhàn)的壁壘的?
一場偉大的翻譯運動
1968年,《Lotus:Afro-Asian Writings》雜志創(chuàng)刊,面向亞非國家以阿拉伯語、法語、英語三語發(fā)行,并設(shè)立頒發(fā)給亞非杰出詩人和作家的Lotus獎,獲獎作家包括尼日利亞的奇努阿·阿切貝(Chinua Achebe)、巴勒斯坦詩人達(dá)維什(Mahmoud Darwish)、塞內(nèi)加爾的烏斯曼·塞姆班(Ousmane Sembene)等人。這個獎沒有頒給過中國人,因為后來中蘇關(guān)系破裂后,蘇聯(lián)向他們靠近,中國與亞非作家聯(lián)盟的關(guān)系破裂了。
如今,奇努阿·阿切貝是尼日利亞乃至非洲最著名的作家之一,作為Anglophone(非英美的英語母語寫作)作家進(jìn)入后殖民文學(xué)的經(jīng)典,然而西方人大都不知道他曾獲Lotus獎——一個與后殖民文學(xué)完全不同的亞非文學(xué)譜系。此外,還有很多作家被納入后殖民文學(xué)體系,雖然這些作家最初都在亞非作家體系內(nèi)首先被亞非作家所承認(rèn),后來才被西方發(fā)現(xiàn)。
在九十年代之前,Anglophone、Francophone(非法國的法語母語寫作)還未成型,而且它們至今仍處于英文系、法語系的邊緣。英法帝國在“二戰(zhàn)”后丟失了大量殖民地,卻試圖在英文系和法文系進(jìn)行重組帝國,并且仍將前帝國殖民地文學(xué)放在體系的邊緣。例如《黑皮膚,白面具》的作者弗朗茲·法農(nóng)(Frantz Fanon)就被歸入Francophone的序列。
弗朗茲·法農(nóng)(Frantz Fanon) 資料圖我們利用Google Books對戰(zhàn)后出版物進(jìn)行詞頻分析,在20世紀(jì)60年代盛極一時的“Afro-Asian writers”在冷戰(zhàn)結(jié)束后急劇下降,而“Anglophone writers”、“Francophone writers”迅速上升,越來越少人提起“亞非作家”。Anglophone、Francophone抹掉了亞非作家聯(lián)盟的那段歷史,20世紀(jì)偉大的翻譯運動開始遭遇集體失憶癥。
1962年,第二屆亞非作家大會印度代表團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)馬爾科·拉杰·阿南德(Mulk Raj Anand)說:“我們的文學(xué)和藝術(shù),是創(chuàng)造新‘人’的概念的武器——被壓制的、被剝削的、被侮辱的亞非人民起來,與其他人成為手足,享受自由、平等和正義,成為真正的人?!?/p>
最后,劉禾以弗朗茲·法農(nóng)1961年在《全世界受苦的人》中的話作結(jié),法農(nóng)說:
“為了歐洲,為了我們自己,也為了人類,同志們,我們必須翻開新的一頁。我們必須更新觀念,創(chuàng)造新人類?!?/p>
亞非文學(xué)的目標(biāo),不是模仿現(xiàn)實,也不是中情局推崇的現(xiàn)代主義品味,而是創(chuàng)造新人。就像20世紀(jì)50年代很多中國文學(xué)理論和批評所強調(diào)的,文學(xué)介入生活, 那時候文學(xué)的野心很大,目標(biāo)不是成就大作家,而是創(chuàng)造新社會。怎樣創(chuàng)造新社會?那就是要創(chuàng)造新人。這不光是中國,也是“二戰(zhàn)”后第三世界作家的期望。世界是可以改變的,人也是可以改變的。
(本文經(jīng)劉禾教授審訂)
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業(yè)有限公司