- +1
網友建議沈陽地鐵恢復站點英語名不再用拼音,回應:符合規定
近日有網友反映,現在沈陽市地鐵英語站名皆用拼音播報,不符合國際化建設要求和優化營商環境需要,外國人士難以理解,中國人聽著也難以理解。希望沈陽市地鐵可以恢復站點名的英語名(如qingnian avenue),而不是拼音(qingniandajie station)。
沈陽地鐵之后在人民網領導留言板上回應道,根據沈陽地鐵現執行的遼寧省地方標準《公共場合雙語標志英文譯法第二部分:道路交通》(DB21/T2414.2-2015)中5.2.4條款規定的“地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音”。
“由于我們的性質為地鐵,符合上述條款所述內容,因此,地鐵英語站名皆用拼音播報,與地鐵站名翻譯書寫內容一致,符合遼寧省地方規定。”沈陽地鐵表示。
近些年,地鐵正在成為越來越多城市市民出行的重要選擇,其英文站名和語音播報也時常引發討論。
不久前,有網友反映,新開通的北京地鐵11號線,站名的英文翻譯是“XX Zhan”,以往的翻譯都是“XX Station”。網友問道,為什么要用拼音呢?這樣的翻譯有點業余。
@北京地鐵 后回復稱,根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,并先期在北京地鐵部分車站進行了更換。
2021年11月,有網友反映,目前太原地鐵站內張貼的站名英文為拼音,如“通達街站”為TONGDAJIE Station,而語音報站則使用英文“Tongda Street Station”,建議將語音報站與站內標注的站名的英文名統一。
太原市人民政府辦公室表示, 經市軌道公司核實:軌道公司車站站名是根據《關于啟用太原市城市軌道交通2號線一期工程車站正式名稱的通知》要求的,必須嚴格遵照《漢語拼音方案》和《公共服務領域英文譯寫規范》的相關規定執行。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報業有限公司