- +1
《施蟄存譯文全集》小說卷推出,回訪一代學人遼闊前瞻的世界視野
《施蟄存譯文全集》小說卷推出,回訪一代學人遼闊前瞻的世界視野 原創 鄭周明 文學報
對不同代際的學人而言,施蟄存先生身上存在著不同面向的文化影響,熟讀文學史的讀者通過《將軍底頭》《梅雨之夕》等小說了解了以他為代表的“新感覺派”寫作;華東師大的學生們在大學課堂里看到施蟄存對古典文學研究方面的深厚造詣;他還是一位編輯家,在上世紀30年代主編大型文學期刊《現代》,也是《中國近代文學大系:翻譯文學集》的主編;更早的學生與同行還見證了他的另一個重要身份,翻譯家。
日前,“《施蟄存譯文全集》出版座談會”于上海社聯舉辦,上海人民出版社聯合華東師范大學出版社宣布共同出版的《施蟄存譯文全集》小說卷12冊正式推出。《施蟄存譯文全集》是首次對施蟄存翻譯成果的全面匯集與整理,小說卷推出后,其余部分的5冊預計將于2022年上半年出齊。
《施蟄存譯文全集》小說卷12冊
施蟄存在1945年1月3日寫下的《歲首文學展望》中曾如此回顧道,“我的書室有三個窗,我常常把一個窗開向本國古文學,一個窗開向西洋文學,最后一個開向新文學?!边@里的西洋文學指的正是他的翻譯世界。通過現存資料的整理發現施蟄存的翻譯包括單行本和散篇譯作大約二百余種,長期以來分散在不同作品集與舊時報刊之中,從未以全貌示人,上海人民出版社自2018年起開始籌劃編輯出版《施蟄存全集》,并首次將他的譯文全集作為第一部分率先啟動,囊括了小說卷、詩歌卷、散文評論卷、戲劇卷、史傳卷五大類。
今年12月3日,也是施蟄存先生誕辰116周年的日子,上海市社會科學界聯合會舉辦了“《施蟄存譯文全集》出版座談會”,上海人民出版社聯合華東師范大學出版社共同出版的《施蟄存譯文全集》小說卷12冊正式推出。《施蟄存譯文全集》是首次對施蟄存翻譯成果的全面匯集與整理,小說卷推出后,其余部分的五冊預計將于2022年上半年出齊。同時,這也標志著施蟄存的創作全集編纂工作即將啟動。上海市新聞出版局局長徐炯表示:“施蟄存先生是紅色文化的見證者,海派文化的參與者,江南文化的發掘者。他每一步重要的開拓都與上海這座城市息息相關,折射出上海在將近一個世紀的歷史場合中,在社科文化領域所經歷的創造與發展,變革與飛躍?!笔┫U存也是上海首批68位“上海社科大師”之一,此次推出《施蟄存譯文全集》,“在突出弘揚城市精神品格,提升城市軟實力,全面推動上海文化品牌實現新飛躍的當下,有著非同尋常的價值與意義。”徐炯表示。
施蟄存在與戴望舒、劉吶鷗等人合開的虹口水沫書店前
施蟄存主編的《現代》雜志翻譯推介了眾多現代派作家
作為見證并參與五四新文學的一代知識分子,以文化啟蒙救國為心志,身上往往存在著多種職業身份,以今天“跨界”的標簽去回看,那時候的讀書人并不以此為特殊現象,許多現代文學史上的知名作家往往也從事著翻譯、出版、古典文學研究等工作,博聞廣識與融匯中西,是學人心中內化的自我追求。而在施蟄存身上,多重身份依然體現出了一份特別感,尤其是在翻譯事業上,與當時其他從事翻譯的作家有所不同,他不僅參與過馮雪峰和魯迅擬定的蘇聯文藝理論叢書的譯介,更多的是像參與編輯《施蟄存譯文全集》的陳子善教授在座談會上介紹的,施蟄存的翻譯范圍涉及的國別之多、時間跨度之長、體裁之廣,在20世紀中國翻譯家當中是屈指可數的現象,從英國、法國、意大利、奧地利、西班牙、俄國到挪威、丹麥、瑞典、波蘭、匈牙利、捷克、保加利亞、南斯拉夫等國家的作家作品,他都有涉獵翻譯。站在當時世界文化格局來看,這種翻譯視野體現了對弱小民族和國家文學的關注,做到了對不同文明之間交流互鑒的平等重視。
施蟄存于上世紀30年代出版的譯本
在推出的12冊小說卷中,讀者會看到施蟄存既選譯了意大利作家薄伽丘《十日談》、1905年諾獎作家顯克微支的短篇小說等知名作家作品,也大量翻譯了如波蘭作家萊蒙特、丹麥作家尼克索、奧地利作家顯尼志勒等鮮為人知的北歐、東歐等國作家作品,其中不少篇目至今依然僅有施蟄存的翻譯關注到,尋找、甄別、比對這些罕見的小眾譯文,在編纂團隊看來是最難的部分。陳子善通過對比其他翻譯家的翻譯風格介紹道,施蟄存雖然為翻譯也學了一些意大利文與法文,但主要是從英文轉譯而來,“他認為英譯本對原著較為負責,而他本人則對英譯本負責。他的翻譯理念是首先要達意,不能為了傳神而失去原意。比如成語的運用,他認為不能隨意用中國成語去替換意思相近的外國成語?!?/p>
“
施蟄存部分出版作品
現代文學史上,無數作家通過翻譯補充了自身的創作風格,施蟄存也是如此,他翻譯這些小說家作品以及葉芝、勞倫斯、龐德、波特萊爾、魏爾倫等詩人的詩作,為他自身的現代派寫作建立了充裕的文學資源。陳建華教授表示,施蟄存先生對他這樣的文學研究者而言不僅是“新感覺派”代表作家之一,“他代表著傳統和現代、東西方結合都非常有質量的一位人文學者,境界是非常高的。”同樣從事翻譯的作家袁筱一認為,譯者與翻譯家的區別正在于對外國文學的整體把握以及對翻譯對象的選擇,“在那個時代很多人都受到文學進化論觀點的影響,包括有些大家也都不能避免,但是施先生沒有。同時他又不乏個人興趣,現在有這樣明確意識的翻譯家也挺少的。”
座談會上,許多與會者回憶起一些體現施蟄存先生職業觀與教育觀的細節,復旦大學陳引馳教授談起自己的母親在上世紀50年代在華東師大求學,上過施蟄存的古典文學課,有一次施蟄存先生拿了剛出版的保加利亞作家伐佐夫《軛下》譯本給她,讓她看看里面有沒有錯字或者問題。這件小事讓陳引馳注意到,施先生對一個普通本科生能如此平等交流,實則折射出他貫穿一生的教育理念。編輯家陳如江想起上世紀90年代,編輯收入并不多,他就此事和施蟄存先生交流過,一份收入高但對工作興趣少以及一份收入低但對這個工作有興趣之間如何選擇的問題,“施先生說當然選擇一份有興趣的工作,做編輯是最好的一件事,喜歡書才想著做編輯,你喜歡的書,你可以編輯,可以出版,可以把自己的想法或者愿望借此實現?!?/p>
施蟄存也是早期推動藏書票文化的作家之一
華東師大副校長雷啟立表示,施蟄存先生的后半生基本都在華東師大做教育教學工作,其創作、翻譯、編輯等多重并舉的文風深刻影響了華東師大的文脈,如今華東師大中國創意寫作研究院承辦的論壇名為“北山講堂”,“北山”正是施蟄存的書齋名,又是他的筆名。對于此次推出的譯文全集以及未來的創作全集,華東師大出版社社長王焰也期待與上海人民出版社聯合,邀請各方面文史專家、出版專家共同參與整理,成就學術界與出版界密切交流合作的新實踐。
新媒體編輯:鄭周明
配圖:歷史資料
原標題:《《施蟄存譯文全集》小說卷推出,回訪一代學人遼闊前瞻的世界視野》
本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳并發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業有限公司