- +1
林行止專欄:粵語(yǔ)里的“撲街”為什么縮寫成PK
蘇格蘭傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834;香港的馬禮遜紀(jì)念碑〔跑馬地香港墳場(chǎng)〕、摩利臣街及摩利臣紀(jì)念會(huì)所,均以他命名)于1807年(嘉慶十二年)受“倫敦差會(huì)”派遣來(lái)華傳基督之道。他“隱身”東印度公司、任翻譯員凡二十五年,其間他苦讀中文,為以粵語(yǔ)傳道打下扎實(shí)基礎(chǔ)。馬禮遜學(xué)中文有大成,從他編匯《中文文法》(《中文法程》)可見(jiàn)。在翻譯《圣經(jīng)》、興辦學(xué)校(香港英華書院為他創(chuàng)辦,原校1818年創(chuàng)于馬六甲、1843年遷至香港)以至辦報(bào)上,馬禮遜都大有成就。今天不說(shuō)馬禮遜這個(gè)人,只說(shuō)他傳世的《廣東省土話字匯》,此“字匯”近兩百年前在澳門初版,筆者手上的是影印本。
《字匯》對(duì)“廣東土話”搜羅極廣,有許多今已不用的“古粵語(yǔ)”,很具讀趣。不過(guò),筆者偶爾瀏覽,便看出不少“值得商榷”處。如把Lobster(龍蝦)譯為鱘龍魚(粵音Tsum lung yu)、Locust(蝗蟲)譯為馬郎扛(粵音Ma long kong)、A tree譯為一條樹(粵音Yat tew shu);當(dāng)然有不少譯得十分貼切,如Viceroy譯外王(粵音Goy wong,頗有把Wiliam the Conqueror譯為威烈王的況味)、Sole譯撻沙魚(粵音Tat sha u〔u前略去y字,顯是“手民”之誤〕)……但把Hong Kong譯為紅江(粵音Hung kung),顯見(jiàn)在此書出版前,香港尚非官譯地名!
十多歲的孫女第一次聽(tīng)聞PK,不知何解,經(jīng)“大人”委婉解釋、曲線誘導(dǎo),恍然,轉(zhuǎn)瞬間她便說(shuō)應(yīng)為PG才正確!思之果然,與友儕談及,莫不認(rèn)同此說(shuō)。其實(shí),源自Poor Guy的“撲(仆)街”之所以成為PK,是鬼佬講粵語(yǔ)有點(diǎn)“音樂(lè)感”的典型例子。
馬禮遜1828年出版的《廣東省土話字匯》,“出街”的英語(yǔ)發(fā)音為Chut Kai,“街”之“古音”為Kai,PK因此沒(méi)錯(cuò)!現(xiàn)在的問(wèn)題是,何以十九世紀(jì)的“街”棄Guy而用Kai?筆者揣測(cè)是與馬禮遜的“舌人”有鄉(xiāng)音或這位“舌人”故意要令鬼佬講“荒腔走板”的粵語(yǔ),因此沒(méi)有矯正馬禮遜的發(fā)音有關(guān)。
在內(nèi)地,如今亦有形容倒霉、“撲街”的PK,那是“南音北移”的結(jié)果,惟內(nèi)地正統(tǒng)的用法是以之形容“對(duì)決”。2005年,湖南衛(wèi)視舉辦一出場(chǎng)便聲蜚海內(nèi)外的《超級(jí)女聲》節(jié)目后,PK開始成為口頭禪、流行語(yǔ)。此節(jié)目的淘汰賽是兩名歌手的“生死對(duì)決”,據(jù)陸谷孫的《英漢大詞典(修訂本)》,PK是Player Kill(ing)的縮寫詞(陸教授同時(shí)認(rèn)為以PK作為罰十二碼點(diǎn)球Penalty Kick的縮寫“不恰當(dāng)”)。無(wú)論如何,香港和內(nèi)地的PK意思互異,孰“優(yōu)”孰“劣”、孰“正”孰“誤”,姑且勿論,但香港應(yīng)把PK改為PG,除與內(nèi)地的PK劃清界線及“正音”之外,尚可避免“鬼佬講粵語(yǔ)”在老廣耳中聽(tīng)起來(lái)如唱戲之滑稽效果!
- 澎湃新聞微博
- 澎湃新聞公眾號(hào)
- 澎湃新聞抖音號(hào)
- IP SHANGHAI
- SIXTH TONE
- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報(bào)業(yè)有限公司