- +1
“唱”rap,“講”脫口秀,手語翻譯讓表演變得有聲
原創(chuàng) 李卷 液態(tài)青年
作者|李卷
“許多人說他們無法想象沒有音樂的生活,而我無法想象的是沒有手語譯員的表演,他們讓我更喜歡音樂,讓我覺得活著。”
饒舌女王Cardi B和Megan Thee Stallion的歌曲《WAP》已經(jīng)火了一段時間,最近,一場手語版表演再次讓這首歌成為熱門話題。
7月31日,美國芝加哥Lollapalooza音樂節(jié)上,和Megan Thee Stallion一起出現(xiàn)在舞臺上的除了伴舞團,還有一位特別的表演者——手語翻譯凱莉·庫爾迪 (Kelly Kurdi)。她站在舞臺前方,飛快地跟著節(jié)奏做出手勢,表現(xiàn)出“各種窒息和嘔吐的動作”,比編舞更加直觀有力地解釋了火辣的歌詞。
7月31日美國芝加哥Lollapalooza音樂節(jié)上,凱莉·庫爾迪為《WAP》做同步手語翻譯。
凱莉的表演視頻很快風靡社交網(wǎng)絡(luò),目前已經(jīng)超過1000萬次播放。一位用戶評論道:“那位女士對《WAP》做的手語翻譯太嗨了。”另一位補充說:“手語很難學,我在高中學習了2年手語,熟練表達的只有字母表。感謝這位將《WAP》翻譯成美國手語(ASL)的譯員。”
看到熱情的反饋后,凱莉在自己的社交賬號上做出了回復。她表示,《WAP》的ASL版翻譯是她和舞蹈家瑞文·蘇頓(Raven Sutton)共同創(chuàng)作的。另外,她還提供了一些手語翻譯賬號供大家學習,鼓勵網(wǎng)友們多了解這個群體,支持聽障創(chuàng)作者。
根據(jù)世界衛(wèi)生組織的統(tǒng)計,目前世界上超過5%的人口遭遇殘疾性聽力損失,到2050年,這一數(shù)據(jù)將達到10%,但在文化活動中他們卻是隱形的。
“在音樂節(jié)上看到手語表演者不該是件讓人驚訝的事,讓聾啞人能夠享受藝術(shù)表演應該是常態(tài)!”凱利在社交媒體上呼吁道。
于是,為了讓聽障人士也能感受到有聲表演,有這樣一群手語翻譯們行動了起來。
菲律賓手語(FSL)譯者參加演唱會表演。
01
音樂節(jié)的無聲狂歡
與人們想象中不同的是,手語不是簡單地用手勢來表現(xiàn)英語或其他語言,而是一種全新的視覺語言,它在語法和句法上的演變不亞于其他任何語言,因此即使是英語國家之間手語也各不相同。這也創(chuàng)造出了各國獨特的聾人社區(qū)文化。
在一些地方,想要接觸聾人文化并不難。根據(jù)2018年現(xiàn)代語言協(xié)會的一份報告,美國手語(ASL)是美國高等教育機構(gòu)中第三大最常學習的非英語語言,僅次于西班牙語和法語。在互聯(lián)網(wǎng)上,人們可以找到大量手語教學視頻。
用美國手語(ASL)表示“ASL”三個字母。
但是,實際溝通中的手語應用并不普及。“面部表情、身體動作、位置、手形,在學習的時候所有這些要素都很重要。”就讀于華盛頓特區(qū)加勞德特大學的學生薩頓說,這是美國第一所也是唯一一所供聾人和弱聽人士學習的高等學院。
如今,聽障人士通常建議聽力正常的人同他們進行文字交流,這樣更高效,而在一些日常場景中,他們也可以找到翻譯服務(wù),比如去診所看病、就業(yè)咨詢等等。
“但那些能帶來快樂和享受的娛樂活動,聽障人士能享受多少?幾乎沒有。”新西蘭手語翻譯凱利·霍金斯(Kelly Hodgins) 感嘆道。
她解釋說:“這涉及到的東西太多了。就像我們需要和朋友交往,去接受教育,這不單單是娛樂活動——而是接收信息的一種渠道,是藝術(shù)之外任何活動都不能代替的。”
7月,霍金斯剛剛參加了喜劇演員蒂姆·明欽(Tim Minchin) 的新西蘭個人巡演。整整兩個小時的演出中,霍金斯配合著蒂姆·明欽的節(jié)奏,向聽障觀眾們做手語翻譯。第一排的幾位聽障觀眾熱切地注視著她,她的表演和明欽一樣內(nèi)容豐富,引人注目。
明欽偶爾還會將焦點轉(zhuǎn)移到霍金斯的身上,比如當她用流暢的手勢生動表現(xiàn)出明欽描繪的畫面時,這讓其他從未接觸過新西蘭手語的觀眾感受到文字也可以如此充滿感情。
讓手語譯員常駐舞臺也是澳大利亞音樂節(jié)正在努力的方向。
貝基是一名澳大利亞的聽障網(wǎng)友,她也觀看了凱莉的《WAP》手語表演,認為凱莉是一名非常出色的手語翻譯。她平時經(jīng)常參加澳大利亞當?shù)氐囊魳饭?jié),因為在那里經(jīng)常配有凱莉這樣的譯者。
AC/DC澳大利亞演唱會上的手語譯者。
貝基說,有些人并不真正理解她的語言——澳大利亞手語(Auslan)既是一種語言又是視覺表達:“有些人認為我們的語言在音樂劇或喜劇中顯得多余,但是聽力正常的人可以聽到音樂,我們?yōu)槭裁床荒苡梦覀兊恼Z言來理解音樂呢?”
過去,很多組織者沒有考慮到這一點,或者認為聽障人士可以觀看表演,不需要被手語打擾。Auslan譯者邁克說,聽障人士也有自己的需求。麥克曾經(jīng)與英國樂隊U2、澳大利亞電音組合Peking Duk有過演出合作,他在工作中感受到,讓聽障人士用音樂創(chuàng)造美好回憶,讓他們有機會去接觸他們本該享受的東西,這是非常寶貴的經(jīng)歷。
麥克指出,想要真正做到無障礙演出,需要在前排給聽障觀眾留出空間,而這里往往是高價票的位置。Peking Duk在演出中會把前排門票送給聽障觀眾,或者只賣普通票價,讓他們能夠清楚地看到手語翻譯者的表演。
貝基記得,她人生中第一場演唱會是搖滾樂團AC/DC在澳大利亞的演出,他們安排了手語翻譯同步表演。“從那之后,沒有手語翻譯的音樂節(jié)或演唱會,我是不會去看的。”
“最棒的演出是Signmark的悉尼演唱會。“貝基說。Signmark是一名失聰?shù)姆姨m說唱藝術(shù)家,他一直呼吁,社會不應該把聽障人士視為“殘缺的人”,他們是“一個用自己的語言創(chuàng)造了文化和歷史的少數(shù)民族”。
“整晚我們和Signmark都在享受這場‘聾人狂歡’,連地板都在振動。沒有什么比這更棒了。”
芬蘭失聰說唱藝術(shù)家Signmark。
02
手語翻譯有多難
霍金斯是新西蘭最有名的劇場手語翻譯,她認為這份工作的意義不僅僅是讓聾人觀眾看懂一場節(jié)目,而是從根本上改變?nèi)藗兊挠^念——藝術(shù)空間同樣向聽障人士開放。
2014年,因為在新西蘭劇院手語翻譯方面做出了杰出工作,她獲得了新西蘭的年度手語翻譯獎。2019年,霍金斯成立了新西蘭手語翻譯平臺(PINZ),專門為藝術(shù)活動提供手語翻譯,讓聽障觀眾也能享受戲劇、脫口秀、音樂劇。
“人們不知道的是,當我們在‘翻譯’一場表演時,并不是在逐字逐句地做出翻譯,而是對概念做出解釋,”霍金斯說,“譯員需要記住的不是文字,而是表演中的所有內(nèi)容,這包括角色在舞臺上的位置,甚至他們的呼吸和停頓。有時角色們需要進行交談,我也必須展示這一點。”
音樂劇是譯員需求最大、內(nèi)容最密集的項目,一般劇目需要霍金斯和她的小團隊花150小時進行翻譯和排練,而像《音樂之聲》這樣的大規(guī)模音樂劇則需要200個小時準備,然后每個演出季進行數(shù)十場演出。
音樂劇不僅需要表現(xiàn)出歌詞和音樂性,最難翻譯出的還是幽默性。“有時演員幽默的表達依賴于聲音、文字和雙關(guān)語,傳達出這一點真的很困難。比如演員歌詞或臺詞中的押韻,像是cat、bat和sat,用英語講出來是押韻的,但如果用手語直接翻譯出詞的意思根本不是押韻,所以我們必須找到等價的表達方式。”
霍金斯舉了一個例子,她的團隊必須翻譯《雨中曲》中的繞口令。為了對應英語中的韻律,他們不斷調(diào)整手型、運動、方向和位置,創(chuàng)造了手語中的“韻律”,然后還要將動作和歌曲同步起來。這一段2分鐘的表演大約花了他們兩周半的時間才達到最后的完美效果。
新西蘭手語翻譯凱利·霍金斯。
非音樂劇表演也有自己的困境。霍金斯最近翻譯了奧克蘭劇院公司制作的話劇《伽利略的生活》,這部劇里有15個主要角色,時長2個半小時。由于主題是天文學,涉及到的科學內(nèi)容非常多,闡釋起來十分困難。
“當人們談?wù)撈鹛煳膶W時,英語的語法結(jié)構(gòu)是線性的,但我們必須將其轉(zhuǎn)化為視覺三維語言,而且譯者在表演時必須非常擅長表示將事物放置在空間中,這不是一夜之間就能輕松學會的東西。”
在為劇目提供翻譯的同時,霍金斯的新西蘭手語翻譯平臺(PINZ)還開展了譯員培訓,學生們也經(jīng)常和霍金斯一起合作翻譯劇目。現(xiàn)場手語翻譯的表演并不是大學會教授的東西,在大學的手語課上,手語譯員會學習語言、手語教育或與聾人社區(qū)服務(wù)相關(guān)的一些知識和技能,但不會學到如何表達音樂,以及與表演者一起登臺所需要的那種自信。
“作為為演出服務(wù)的手語譯員,所有PINZ成員都知道,演出結(jié)束時,這一切與我們無關(guān),”霍金斯說,“我們的工作是要讓藝術(shù)家與聽障觀眾建立聯(lián)系。”
新西蘭國際喜劇節(jié)的活動制作人科斯蒂·哈德威克(Kirsty Hardwicke)定期與PINZ合作,他表示霍金斯對演出手語翻譯這項工作非常有熱情。“我們將劇目列表發(fā)給她,她會告訴我們哪些是適合聾人社區(qū)的節(jié)目。然后她負責節(jié)目的宣傳,最后還要完成演出當晚的實際翻譯表演。”
霍金斯回憶起她在《音樂之聲》最后一場表演后,一位女士走過來告訴她,每年看《音樂之聲》電影是她家的固定節(jié)目,但是她從來沒有聽到過里面的對話,也沒有字幕。她說:“這次看音樂劇真是太棒了。這是我有生以來第一次了解到整個故事。”
2014年美國手語詩歌和表演藝術(shù)節(jié)。
而在澳大利亞聽障女孩貝基看來,她希望越來越多的觀眾能正視手語。比如火爆的《WAP》視頻,一些翻譯動作略帶色情,但這不該被當做一種奇觀,或者是笑料。
貝基說:“這是一種真正的語言,是我們的母語。高質(zhì)量的手語出現(xiàn)在更多場合中,才意味著平等。我很想在電視上看到越來越多聾人也能理解的內(nèi)容。我甚至希望在2032年布里斯班奧運會開幕表演的時候,包括歌曲在內(nèi),所有內(nèi)容都能得到充分的詮釋,不是由一個孤獨的手語譯者來做這項工作,而是多位手語譯者都能站上舞臺。”
“許多人說他們無法想象沒有音樂的生活,而我無法想象的是沒有手語譯員的表演,他們讓我更喜歡音樂,讓我覺得活著。”
原標題:《“唱”rap,“講”脫口秀,手語翻譯讓表演變得有聲》
本文為澎湃號作者或機構(gòu)在澎湃新聞上傳并發(fā)布,僅代表該作者或機構(gòu)觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發(fā)布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業(yè)有限公司