- +1
工作坊︱漢學視域下的中醫研究
漢學促進了“中學西傳”,是文明對話的紐帶,更是東西方文明交流碰撞的重要載體。中醫藥作為中華傳統文化的代表,一直是漢學領域研究的重要內容。梳理中醫藥海外傳播的軌跡,厘清中西方文化交流的源頭,爬梳漢學研究發展的脈絡,進而復刻和考證中華傳統文化對西方知識體系所產生的深遠影響,對中醫藥國際傳播交流具有重要價值。
2021年4月24日,《中醫藥文化》第十屆國際學術工作坊在上海中醫藥大學國際交流中心舉行,主題為“漢學視域下的中醫研究”。
在上海中醫藥大學國際交流中心舉行的《中醫藥文化》第十屆國際學術工作坊,主題為“漢學視域下的中醫研究”,由上海中醫藥大學科技人文研究院《中醫藥文化》編輯部、北京語言大學一帶一路研究院、南京農業大學典籍翻譯與海外漢學研究中心、廣州中醫藥大學中醫藥翻譯與國際傳播研究中心共同召集,來自北京語言大學、復旦大學、南京農業大學、敦煌研究院、華中師范大學、北京外國語大學、陜西師范大學、中國中醫藥出版社、廣州中醫藥大學、浙江中醫藥大學、山東中醫藥大學、云南中醫藥大學、南京中醫藥大學、上海中醫藥大學及約翰斯·霍普金斯大學、美國華盛頓大學、新加坡國立大學、PIHMA研究和教育基金會等研究機構的專家學者共60余人參加了本次學術活動。
本次工作坊共有20位學者、分四個論壇做報告,從歷史、社會、文獻、人物、語言等不同角度,感知、研究和思考東西方文化交流的歷史過程和對話特點,深入挖掘漢學視域下的中醫學研究價值。
主題論壇一
北京外國語大學中國海外漢學研究中心原主任、北京語言大學特聘教授、世界漢語教育史國際研究會會長張西平教授以《關于研究中醫西傳的一些思考》為主題,闡釋了他漢學研究領域的三點體會:第一,西方對于中國的知識的傳播是一個不斷積累和發展的過程,要從漢學自身發展的歷史來看待中醫的西傳;第二,要以歷史學為基礎展開中醫西傳的研究,尤其要重視基礎研究,如文獻學、目錄學;第三,要在比較文明的研究中,將漢學納入中國文化的研究范疇,揭示中華傳統醫學的世界意義。從方法學的視角高度概括了漢學領域中醫藥學術研究的思路,對該領域的研究具有重要指導意義。
北京語言大學徐寶鋒教授的報告題為《中醫國際化的話語體系構建》。圍繞中醫為什么要國際化、中醫把什么國際化、國際化的中醫應該是什么展開討論,指出中醫國際化是人類健康命運共同體的建設需要,是中國文化海外傳播的重心,是生命科學發展的必然結果。在中醫國際化的過程當中,整體和諧的宇宙觀和人體觀、氣血、情志、經絡與臟腑的認識論及方劑配伍的標準與標注應是傳播的重點,國際化的中醫既應是人類健康的智慧體系、生命認知的知識體系,也應當是一套醫養結合的診療體系。
復旦大學高晞教授的報告題為《中醫西傳的方法與視野:以<中國根書簡>為例》。她提出,以往國內對中醫和中國科學技術西傳的研究主要集中在傳教士書信和翻譯的文本上,《中國根書簡》的發現進一步擴展了研究視野,即可以從文藝復興時期歐洲科學家的著作和書信中發掘中外醫學或科學文化交流的信息,由跨文化的角度探討中國醫學與歐洲近代醫學形成間的知識互動。
南京農業大學王銀泉教授的報告題為《歐洲博物學傳統與16-18世紀中國醫學》。他簡要概述了古希臘科學體系中博物學知識的重要性,指出早期漢學研究重視中醫乃是來華耶穌會士博物學視角的反映,并以《耶穌會士中國書簡集》《中華帝國全志》和《中國雜纂》這三部漢學巨著對中國醫學的譯介為例,提出研究中醫藥在西方傳播史應該重視對歐洲博物學傳統知識體系脈絡的梳理,同時對卜彌格三部中醫譯著的署名問題提出了新解。
主題論壇二
主題論壇二為國際專家專場,論壇采用線上視頻會議的方式進行。
約翰斯·霍普金斯大學Marta Hanson的報告題為“Epistemic genres as method in Chinese medical history”。她從認識論、方法論的角度,通過具體案例分享了她對中國醫學史的研究成果,提出可借助中醫醫案研究、中醫方藥及中醫古代文獻、文本研究促進中歐醫學互通及東西方醫學之間的跨文化交流,傳統醫學史研究對世界醫學具有重要的指導價值。
華盛頓大學Sean Bradely的報告題為“Sinology in Seattle: The History of Sinology at the University of Washington and its influence on the study of Traditional Chinese Medicine”。他介紹了美國西雅圖華盛頓大學漢學領域的著名學者及其成就,從漢學研究的視角,分析了美國漢學研究對中醫藥國際交流的重要意義。
PIHMA研究和教育基金會Ioannis Solos的報告題為“Early interactions between the Greek-Hellenistic and the Greco-Roman World, with the Chinese: Trade, Medicine and Disease in the late antiquity”。他介紹了古希臘時期中國與希臘、羅馬之間的貿易、藥物交流以及流行性疾病的傳變和治療。
新加坡國立大學楊妍研究員的報告題為“Comparisons and Interactions:The Sinologist Hsu Yun Tsiao’s Nanyang Medicine”。她從許云樵的南洋醫藥研究出發,闡明南洋研究作為專學的重要特征,重點是南洋區域內文化的比較和互動,能夠從比較視野來看,發現東南亞醫藥文化的融合,而中西醫也存在傳統醫學和現代醫學之間的互動與融合。
會議現場
主題論壇三
復旦大學王建開教授的報告題為《中外融合促進互識互滲:中醫藥文化對外傳播的幾點思考》。他在梳理中西文化交流互動史的基礎上,提出中西方交流與影響都是雙向的,中國文化對外傳播要有大局觀、要互相尊重和協商、要找出共同點,才能更好地進行主動傳播。
敦煌研究院楊富學教授的報告題為《元代色目醫與中原醫療體系之變容》。他指出元代大批胡人入華,被稱作色目人。蒙古西征,將大批西域工匠和醫生帶入中國,加速了色目醫學在中原地區的傳播。在色目醫影響下,元中央設立回回醫療機構、興辦地方醫學校等,促成了中華傳統醫學的大變容,不僅有利于元代醫學的發展,更為嗣后明清中醫的大發展開辟了更廣闊的空間。
廣州中醫藥大學外國語學院蘇紅院長的報告題為《從中醫翻譯家歐明翻譯活動看中醫藥文化國際傳播能力建設》。她系統介紹了廣州中醫藥大學中醫翻譯家歐明教授的歷史貢獻,指出歐明對外翻譯的翻譯原則及翻譯理念對于當前粵港澳大灣區中醫藥文化國際傳播建設有著重要的借鑒參考價值。
華中師范大學馮玉榮教授的報告題為《<儒門醫學>:一本19世紀的英國醫療手冊》。她以《儒門醫學》的翻譯引進為個案,揭示近代中西文化意義上的“西醫東漸”,指出即使在醫療知識和制度的層面上,也不只是來自西方的傳教士們單方面地推進和運作,本土發揮了不可或缺的作用。中西不同文化之間的碰撞和交匯,體現了西方醫學知識體系與本土醫學知識體系的融通。
浙江中醫藥大學鄭洪教授的報告題為《19世紀后期美國病人對中醫的認識——以Sicence of Oriental Medicine為中心》。他從晚清時期華僑中醫譚富園的英文著作“The Science of Oriental Medicine”中美國病人給譚富園醫生的信函出發,探討19世紀后期美國病人對中醫藥的認知,指出美國患者對中醫藥的認識主要包括肯定中藥療效顯著、贊揚診脈方法神奇、認可草藥茶治療和飲食控制手段、接受中醫療程較長等方面,提出療效是中醫藥“理念”跨文化傳播的基礎,但系統的“理論”傳播則需要更多的文化條件。
北京外國語大學李真副教授的報告題為《18世紀晚期法國漢學名著對中國醫學的介紹與認識——以<中國通典>為中心》。她以格魯賢及其漢學代表作《中國通典》為中心展開討論,認為《中國通典》對中國文化進行了較公允的評介,促進了當時歐洲對中醫的客觀了解,推動了中醫的西傳,助推了中西醫之間的知識對話,是中歐科學文化交流史、西方漢學史上的重要材料。
山東中醫藥大學張樹劍教授的報告題為《新中國第一次針灸外交——1956年蘇聯專家來華學習針灸始末》。他詳細介紹了中華人民共和國與蘇聯第一次針灸外交的成功實施,并指出遺憾在于未能夠形成持續的交流。他還提出,中醫藥對外交流的重點在于對技術與文化的尊重與交流。
主題論壇四
中國中醫藥出版社單寶枝編審的報告題為《漢學研究家張其成教授學術貢獻之我見》。她全面介紹了漢學研究家張其成教授的著作和學術觀點,提出其研究和傳播國學經典和中醫藥文化的傳承與創新思路可供當今學者借鑒。
陜西師范大學李化成教授的報告題為《多維比較中的中醫抗疫史研究》。他認為中國傳統醫學與西方傳統醫學之間存在著較多共性,在現代傳染病防治體系在全球范圍內得到認同和推廣之后,我們需要從知識、機制和社會保障等更多方面加以考察。
廣州中醫藥大學劉鵬研究員的報告題為《折衷中西:近代嶺南中醫中西匯通身體觀的構建與評價》。他指出近代嶺南醫家在構建新的醫家身體觀時,既借用了中國傳統文化中經常使用的體與用、格物與窮理之辨等,又及時引入在當時看來頗為先進的西醫解剖知識,提出近代醫家中西匯通身體觀的形成,直接影響了傳統中醫理論與臨床辨治體系的嬗變。
云南中醫藥大學吳凱副教授的報告題為《觸摸西方漢學與中醫的交界》。他闡釋了西方漢學與中醫的交集與區別,認為在當下國內學界已將視野開放,從國學研究到漢學的轉變是中醫人眼界與世界觀的嬗變,提出對中醫對研究不能只關注現代性和科學性,更應該保護和挖掘那些令我們熟悉而又陌生的“傳統”。
南京中醫藥大學蔣辰雪副教授的報告題為《權力話語與海外中醫漢學家的翻譯》。她探討從目標語文化語境出發,借用權力話語機制對“中醫”一詞的翻譯開展描寫性研究,提出以中醫為代表的中國優秀傳統文化要擁有自己的國際話語權,需從自我文化的角度跳脫出來,利用翻譯的公共空間,主動書寫和表征自我,以謀取譯語話語權的主動。
最后,王銀泉教授對本次工作坊進行了總結發言。他對本次會議的跨學科、題材廣、視角多樣等特點給予了充分肯定,提出本次國際學術工作坊的價值所在:第一是歷史意義,有明確中國文化具有世界性貢獻的歷史意義;第二是現實之需,有證明中醫藥文化價值的現實之需;第三是學科交叉,學科交叉的特點滿足了學術交流的需求;第四是國際合作,與海外專家的互動加強了國際交流與合作。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業有限公司