- +1
孔子西游記:傳教士發(fā)現(xiàn)的孔子
明清之際來(lái)華傳教士中不乏飽學(xué)之士,他們?cè)谥袊?guó)生活了多年,撰寫了大量的著作、札記、書信和報(bào)告,向歐洲人展現(xiàn)出一幅幅中國(guó)歷史的宏偉畫卷和豐富多彩的社會(huì)生活場(chǎng)景。傳教士熱心于對(duì)中國(guó)典籍的翻譯和儒家思想的研究,并取得了很大的成就,也在歐洲思想界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
傳教士的孔子印象
早期來(lái)華的葡萄牙耶穌會(huì)士曾德昭(Alvaro Semedo)著有《大中國(guó)志》,于1642年出版。這部著作一經(jīng)出版,便被譯成多國(guó)文字,受到歐洲東方學(xué)者的歡迎。曾德昭在中國(guó)待了22年,對(duì)當(dāng)時(shí)處于明朝末期的中國(guó),應(yīng)該說(shuō)是了解得比較透徹的,他的《大中國(guó)志》比利瑪竇的著作更為詳細(xì)地介紹了中國(guó)的社會(huì)歷史和人文地理狀況。
《大中國(guó)志》中說(shuō)到孔子在中國(guó)具有很高的地位,“孔夫子這位偉人受到中國(guó)人極大的崇敬,他撰寫的書,及他身后留下的格言教導(dǎo),也極受重視,以致人們不僅把他當(dāng)作圣人,同時(shí)也把他當(dāng)作先師和博士,他的話被視為是神諭圣言,而且在全國(guó)所有城鎮(zhèn)修建了紀(jì)念他的廟宇,定期在那里舉行隆重儀式以表示對(duì)他的尊崇”。他還說(shuō)到儒家的“四書”“五經(jīng)”,“有關(guān)的注釋需要他們努力學(xué)習(xí),背下來(lái),竭力了解困難之處,使他們獲得各種辨識(shí)力,這樣去節(jié)制他們的行為,制定治國(guó)之方。這都是根據(jù)從其中找到的格言警句進(jìn)行的”。
《萬(wàn)世師表》圖,清代拓本,牌位上孔子居中而坐,顏淵、子思、曾子、孟子四弟子分坐左右,兩側(cè)分刻十二先賢像
西班牙多明我會(huì)傳教士閔明我(Domingo Navarrete)長(zhǎng)期在中國(guó)生活和傳教,對(duì)中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)、民眾情感以及生活習(xí)俗有深入的了解,其所著《中華帝國(guó)縱覽》于1676年一經(jīng)出版,就在歐洲各國(guó)廣泛傳播。后來(lái)陸續(xù)被譯成法文、德文和意大利文,在英國(guó)出版的摘譯本尤其受歡迎。
閔明我建議歐洲各國(guó)政府仿效中國(guó)政府,減輕田賦,造福農(nóng)民,甚至認(rèn)為可以把中國(guó)稱作伊甸園。他介紹了孔子的學(xué)說(shuō),引用了100多句孔子和其他典籍的格言。閔明我寫作這部著作的目的之一,就是希望把中國(guó)作為西班牙的一個(gè)榜樣,以中國(guó)政治上的“清明”促進(jìn)西班牙的政治革新,以中國(guó)繁榮富強(qiáng)的景象來(lái)喚起西班牙民族重振往日輝煌的激情,并最終使西班牙擺脫當(dāng)時(shí)內(nèi)憂外患的困境。閔明我對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)和農(nóng)民政策的介紹對(duì)法國(guó)的重農(nóng)學(xué)派產(chǎn)生了一定的積極影響。
到啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,《中華帝國(guó)縱覽》尤其受到學(xué)術(shù)界的高度重視。萊布尼茨、洛克、狄德羅、盧梭、伏爾泰、孟德斯鳩、魁奈、傅爾蒙等人提到過這本書,認(rèn)為它對(duì)于了解中國(guó)大有裨益。
1688年在巴黎出版的安文思(Gabriel de Magalhaes)的《中國(guó)新史》,是一部全面概述中國(guó)和中國(guó)文化的著作。安文思是葡萄牙耶穌會(huì)傳教士,為航海家斐迪南·麥哲倫(Ferdinand Magellan)的后裔。他于1640年來(lái)中國(guó)傳教,直到1677年病逝于北京。他撰寫《中國(guó)新史》時(shí),在中國(guó)已生活了20多年。
《中國(guó)新史》原書名《中國(guó)十二絕》,意即中國(guó)的12條優(yōu)點(diǎn),記述了中國(guó)的名稱、地理位置、歷史、語(yǔ)言、物質(zhì)生活、礦產(chǎn)、航運(yùn)、船舶、政治制度、國(guó)家結(jié)構(gòu)等,特別對(duì)中國(guó)社會(huì)的禮儀風(fēng)俗、城鎮(zhèn)特點(diǎn)、官僚貴族體制和皇城建筑等作了較為詳盡的記述,呈現(xiàn)出一幅全景式的中國(guó)圖畫。其中也談到孔子,有一章的題目就是“孔子的崇高地位和巨大影響”。
安文思以推崇的口氣提到孔子,他說(shuō),中國(guó)人用極崇高的名字去稱呼這位哲人,“當(dāng)他們說(shuō)圣人時(shí)是表示尊崇,意指孔夫子,指大智大勇的人。這個(gè)國(guó)家對(duì)那位哲人極為尊敬,盡管他們不把他當(dāng)作神祇崇拜,但為他舉行的典禮的規(guī)模之大卻超過祭拜偶像或浮屠的儀式”。安文思說(shuō)孔子“實(shí)際上他是一個(gè)有學(xué)問的人,天賦種種美德”。安文思對(duì)中國(guó)人也作出了較高的評(píng)價(jià),他認(rèn)為,中國(guó)人是比其他人更精明和聰慧的。他還介紹了儒家的經(jīng)典“四書”“五經(jīng)”,認(rèn)為這些經(jīng)典著作猶如他們的《圣經(jīng)》,并說(shuō)他們傳教士都極勤勉地學(xué)習(xí)這些典籍。
法國(guó)耶穌會(huì)士李明(LouisLe Comte)的《中國(guó)近事報(bào)道》是17世紀(jì)末比較全面概述當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)情的著作。該書是李明在華期間寫給國(guó)內(nèi)要人的通信匯編,共有14封信。李明以自己的親身經(jīng)歷對(duì)在中國(guó)的所見所聞做了詳盡的報(bào)道。其中論述了中國(guó)人的語(yǔ)言、文字、書籍和道德,包括中國(guó)人思想的特點(diǎn)、政府和政治、中國(guó)人的宗教信仰等。李明認(rèn)為,孔子是中國(guó)人教義最純潔的源泉,他是中國(guó)人的哲學(xué)家、立法者、圣賢,盡管孔子不是國(guó)王,但他卻統(tǒng)治著中國(guó)極大的一部分,而且到他死的時(shí)候,通過他所提倡的箴言和他所展示的公正例子,他在這個(gè)國(guó)家的管理事務(wù)上享有更大權(quán)威。李明在書中撰寫了孔子的小傳,還輯錄了孔子的一部分箴言。
他指出:“孔子是中國(guó)文學(xué)的主要光輝所在……這正是他們理論最清純的源泉,他們的哲學(xué),他們的立法者,他們的權(quán)威人物。”李明介紹了“五經(jīng)”中每部經(jīng)典的主要內(nèi)容,然后指出:“這5本書是非常古老的,所有其他在王朝有一定威望的書不過是這5本書的抄本或評(píng)注本。在不計(jì)其數(shù)的曾為這著名的原著付出勞動(dòng)的作者中,沒有任何人比孔子更杰出。人們尤其看重他所收集成’四書’的有關(guān)古代法律的書,并視其為完美政治的準(zhǔn)則。”
《中國(guó)近事報(bào)道》1696年于巴黎出版。該書出版獲得巨大成功,短短4年間法文重版5次,并有英文、意大利文及德文譯本。
《中國(guó)近事報(bào)道》中的康熙畫像,畫框飾以龍紋,1696年法國(guó)巴黎版
儒家典籍的西譯
書面文獻(xiàn)是文化的主要載體。明清之際中華文化西傳的高潮,有一個(gè)重要特征就是中國(guó)古典經(jīng)籍在歐洲的流傳和研究。
在來(lái)華的傳教士中,羅明堅(jiān)最早將中國(guó)典籍翻譯成拉丁文年,羅明堅(jiān)把中國(guó)兒童蒙學(xué)讀本《三字經(jīng)》譯成拉丁文,后給耶穌會(huì)總會(huì)長(zhǎng)寄去,在寄送時(shí),他還寫道:“時(shí)間倉(cāng)促,拉丁文譯文也很不順。”該書稿此后并未出版。1592年,又一本中國(guó)兒童蒙學(xué)讀本《明心寶鑒》由當(dāng)時(shí)在菲律賓傳教的多明我會(huì)傳教士高母羨(Juan Cobe)譯成西班牙文,在菲律賓出版。
高母羨認(rèn)為相當(dāng)多的傳教士并不了解中國(guó)文化特征,所以看不到儒家學(xué)說(shuō)與基督教教義有近似的地方。他翻譯《明心寶鑒》就是為了使歐洲人了解中國(guó),從而確立和平傳教的信心。菲律賓大主教薩拉薩爾(Salazar)非常贊賞高母羨的做法,并認(rèn)為《明心寶鑒》西班牙文本的出版對(duì)于東方的傳教事業(yè)有深遠(yuǎn)的影響。《明心寶鑒》后來(lái)由米格爾·德·貝納維德斯(Miguel de Benavides)神甫帶回西班牙,并于1595年呈獻(xiàn)給菲利普二世。
以中文、西班牙文對(duì)照方式呈現(xiàn)的《明心寶鑒》,西班牙國(guó)立圖書館藏
盡管高母羨先于羅明堅(jiān)翻譯出版中國(guó)典籍,但羅明堅(jiān)卻要早于高母羨在歐洲出版中國(guó)典籍。羅明堅(jiān)是與利瑪竇一起來(lái)中國(guó)的,羅明堅(jiān)比利瑪竇年長(zhǎng)9歲,來(lái)中國(guó)時(shí)已經(jīng)40多歲了,之前曾獲法學(xué)博士學(xué)位。羅明堅(jiān)是儒學(xué)西傳的先驅(qū),在向西方介紹中國(guó)、翻譯中國(guó)古代文化典籍等方面做出了開拓性的貢獻(xiàn)。
1588年,羅明堅(jiān)奉命自澳門回羅馬向教宗匯報(bào)期間,隨后,其在羅馬將“四書”中的《大學(xué)》一書的部分內(nèi)容翻譯為拉丁文,由另一名耶穌會(huì)士波塞維諾(Antonio Possevino)編入1593年在羅馬出版的百科全書的《歷史、科學(xué)、救世研究叢書選編》。該譯文稿本今存羅馬意大利國(guó)家圖書館。
自羅明堅(jiān)幵始,耶穌會(huì)士幵始重視對(duì)“四書”的翻譯工作。
最初,耶穌會(huì)傳教士翻譯“四書”是為了教來(lái)華傳教士學(xué)習(xí)中文。1594年,利瑪竇經(jīng)過數(shù)年的努力,將“四書”譯成拉丁文,并略加注釋,隨后將稿本抄本寄回意大利,可惜此稿未及印行。根據(jù)利瑪竇自述,他翻譯“四書”是為了給日后的傳教士所用,因?yàn)樵谒磥?lái),傳教士來(lái)華若不精通儒家經(jīng)典,絕不會(huì)有什么收獲。同時(shí),他也希望“四書”能受到歐洲人的重視。他的這個(gè)譯本成為來(lái)華傳教士必須研習(xí)的讀本,也成為后來(lái)傳教士翻譯的藍(lán)本。艾儒略(Gulius Aleni)在所著利瑪竇傳記中記載利瑪竇譯書一事說(shuō):“利子此時(shí)嘗將中國(guó)四書譯以西文,寄回本國(guó),國(guó)人讀而悅之,以為中邦經(jīng)書,其能識(shí)大原不迷其主者乎?至今孔孟之訓(xùn),遠(yuǎn)播遐方者,皆利子力也。”
繼利瑪竇將“四書”譯成拉丁文之后,1626年,金尼閣又將“五經(jīng)”譯為拉丁文,在杭州刊印,書名為《中國(guó)第一部神圣之書》,是中國(guó)經(jīng)籍最早刊印的西文本,也是來(lái)華傳教士的讀本。
“四書”的全譯本出自比利時(shí)耶穌會(huì)士衛(wèi)方濟(jì)(Franc-ois Noel)之手。衛(wèi)方濟(jì)以柏應(yīng)理(Philippe Couplet)《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的譯文為基礎(chǔ),以拉丁文譯《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》《孟子》“四書”以及《孝經(jīng)》和《小學(xué)》。其特點(diǎn)是逐字翻譯,即書名亦不例外,如《大學(xué)》譯為《成年人之學(xué)問》,《中庸》譯為《不變之中道》,注釋也較為詳細(xì)。衛(wèi)方濟(jì)的譯文于1711年以《中國(guó)六經(jīng)》為題由布拉格大學(xué)圖書館印行。
此后,衛(wèi)方濟(jì)的這部書又被譯為法文,法譯本之首有文論中國(guó)政治哲學(xué)及倫理哲學(xué)的起源、性質(zhì)和意義。衛(wèi)方濟(jì)在序文中說(shuō)道:“今我以六經(jīng)的拉丁文本貢獻(xiàn)于左右,非獨(dú)使你們熟悉中國(guó)人的著作,而且你們可以把他們正確的思想付之實(shí)行。”他還說(shuō),中國(guó)古代圣賢的道理,可以發(fā)明基督教的宗旨。
至衛(wèi)方濟(jì)的《中國(guó)六經(jīng)》止,亦即到18世紀(jì)初,中國(guó)的“四書”已全部譯成西文在歐洲刊行流傳。
在后期來(lái)華傳教士中,孫璋、蔣友仁、錢德明、韓國(guó)英等人也都對(duì)漢學(xué)有較高造詣。孫璋(Alexander de la Charme)對(duì)中國(guó)文獻(xiàn)涉獵甚廣,以拉丁文譯《詩(shī)經(jīng)》《禮記》。蔣友仁(Michael Benoist)以拉丁文譯《書經(jīng)》和《孟子》,他的譯文非常審慎準(zhǔn)確,法國(guó)耶穌會(huì)傳教士宋君榮(Antoine Gaubil)見其《書經(jīng)》譯文初稿時(shí)大為驚奇,便鼓勵(lì)蔣友仁將《書經(jīng)》全譯。法國(guó)傳教士晁俊秀(Franciscus Bourgeois)說(shuō),其書雖未刊印,已為眾人推許,其了解漢文之深與譯文之忠實(shí),遠(yuǎn)在以前各譯本之上。
宋君榮也把《書經(jīng)》翻譯成法文,于1770年由漢學(xué)家德經(jīng)(Joseph de Guignes)在巴黎出版。此書除了譯文和注釋外,還有出版者添加的補(bǔ)注、插圖和原文沒有的中國(guó)上古三朝的帝王簡(jiǎn)史。在宋君榮看來(lái),《書經(jīng)》是中國(guó)古代最好的書,在中國(guó)人的精神生活中具有無(wú)可否認(rèn)的權(quán)威。他認(rèn)為,《書經(jīng)》記述的是中國(guó)英雄時(shí)代的歷史,與同時(shí)代的古希臘有著明顯的不同。古希臘的英雄是一些兇狠、殘暴、給人民帶來(lái)巨大災(zāi)難的強(qiáng)盜,而中國(guó)的英雄則是一些秉性仁厚、作風(fēng)民主、敬德保民的圣賢。《書經(jīng)》所反映的是中國(guó)上古時(shí)期的英雄治國(guó)、安民、修身的圣賢之道。
自詡為“孔子傳記家之傳記家”的錢德明(Jean Joseph Marie Amiot)在1784年出版了《孔子傳》,除參考各種史籍外,并論及《論語(yǔ)》《史記》《家語(yǔ)》諸書。他還著有《孔門弟子傳略》,書中列顏?zhàn)印⒃印⒆铀肌⒚献印⒅僮拥任迦耍前儆嗄陙?lái)西方人研究中國(guó)經(jīng)籍的必讀之書。
韓國(guó)英(Pierre-Martial Cibot),對(duì)中國(guó)的孝道頗有研究,他編著的《論中國(guó)人之孝道》,將中國(guó)古今關(guān)于孝道之說(shuō)匯于一編,所譯介的孝道文本,涵蓋古代文獻(xiàn)經(jīng)典與當(dāng)時(shí)各種官方文本的譯介,其中有節(jié)譯《禮記》《孝經(jīng)》和《大清律例》中有關(guān)孝道的法律,其他還有皇帝應(yīng)有之孝道、社會(huì)表示孝道的風(fēng)俗、古今孝子故事、勸孝之詩(shī)文等等。韓國(guó)英認(rèn)為孝為中國(guó)風(fēng)俗政治之基礎(chǔ)。他在序言中幵宗明義地說(shuō),中華帝國(guó)是一個(gè)大家庭,皇帝是這個(gè)大家庭的父母。他將孝道與帝國(guó)緊密地聯(lián)結(jié),因此,任何意圖攻擊這個(gè)倫理道德規(guī)范者將引發(fā)全體中國(guó)人的反擊。
此時(shí),傳教士對(duì)中國(guó)典籍的翻譯成為西方人了解中國(guó)的一個(gè)重要窗口。
《中國(guó)哲學(xué)家孔子》的遠(yuǎn)播
當(dāng)時(shí)傳教士翻譯的中國(guó)典籍中,柏應(yīng)理等人編譯的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》有著極大的影響。
1687年拉丁文本的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》在巴黎出版,該書集耶穌會(huì)士幾十年學(xué)習(xí)研究儒家經(jīng)典之大成,是耶穌會(huì)士最具代表性的儒家思想研究成果之一。
來(lái)華傳教士對(duì)“四書”的翻譯從羅明堅(jiān)和利瑪竇時(shí)代就幵始了。清初出現(xiàn)了以楊光先為首的反對(duì)天主教的浪潮,傳教事業(yè)受到重大打擊,湯若望、南懷仁等人被打入死牢,其他各地的23位來(lái)華傳教士也被集中到廣州。
在此期間,他們召幵了“廣州會(huì)議”。這是來(lái)華的各個(gè)天主教修會(huì)討論關(guān)于中國(guó)禮儀的一次會(huì)議。會(huì)議期間,經(jīng)過充分的討論,耶穌會(huì)士恩理格(Christian Herdtricht)、魯日滿(Francois de Rougemont)、柏應(yīng)理幵始在原先“四書”簡(jiǎn)單直譯的基礎(chǔ)上,重新進(jìn)行了校對(duì)和注釋。尤其針對(duì)其中譯名的敏感之處以及耶穌會(huì)士當(dāng)時(shí)所受到的批評(píng),引用中國(guó)古籍在譯文中提出反駁。這項(xiàng)工作大概在1670-1672年完成。作為書中一部分的《中庸》,即殷鐸澤(Prosper Intorcetta)翻譯的《中國(guó)政治道德學(xué)說(shuō)》是在此之前完成的。殷鐸澤在回歐洲時(shí),將譯稿帶回歐洲,交給了德國(guó)漢學(xué)家基歇爾(Athanasius Kircher)。柏應(yīng)理回歐洲時(shí),在羅馬學(xué)院找到了基歇爾去世后留下的部分譯稿。法國(guó)皇家圖書館館長(zhǎng)得知這部書稿的情況后,提出要出版這部書。柏應(yīng)理又在書稿中加上自己寫的序言和他早在中國(guó)寫好的《中國(guó)年表》,最后在巴黎出版。
《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一書還收錄了西方人畫的孔子全身像,這很可能是西方人第一次看到孔子的形象。畫中孔子身穿儒服,頭戴儒冠,手持象笏,站在一座廟宇式的書館前。書館上端寫有“國(guó)學(xué)”二字,附拉丁文注音解釋,書館柱子上寫有“天下先師”字樣。孔子身后的兩旁是裝滿經(jīng)書的大書架,書架上的書籍均標(biāo)出書名,自上而下,一邊是《書經(jīng)》《春秋》《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》;另一邊是《禮》《易經(jīng)》《系辭》《詩(shī)經(jīng)》《孟子》,都附以拉丁文注音。書架的下面還有孔子弟子們的牌位,上寫顏回、子思、子路等,共18名。美國(guó)學(xué)者孟德衛(wèi)指出:“這幅肖像把孔子描繪成在圖書館內(nèi)的學(xué)術(shù)賢哲而非在廟宇中的神祇先知。這種描繪顯示出了耶穌會(huì)士是如何強(qiáng)調(diào)孔子的理性一面,這正是歐洲人推崇孔子的重要原因。”“在1500-1800年期間,西方人對(duì)中國(guó)人的認(rèn)識(shí)源于孔子的形象。關(guān)于這位博學(xué)的圣人的最著名的描繪是他身處于一個(gè)放滿書籍的書屋里。這一形象最初出現(xiàn)在1687年巴黎出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一書中,后來(lái)又經(jīng)局部改動(dòng)在這一時(shí)期歐洲其他發(fā)行物上不斷再版。”
《中國(guó)哲學(xué)家孔子》收錄的孔子像,這一形象在當(dāng)時(shí)的歐洲廣為流傳
《中國(guó)哲學(xué)家孔子》一經(jīng)出版,立即在歐洲思想界引起轟動(dòng)和反響,各種譯本紛紛問世,各界人士也紛紛撰寫文章加以介紹、評(píng)論。符騰堡大公國(guó)的大臣畢爾豐格讀罷此書后對(duì)孔子產(chǎn)生了狂熱崇拜,并在其所著《中國(guó)倫理和政治的典范理論》一書中對(duì)中國(guó)古代倫理思想作了闡述。
法國(guó)啟蒙思想家大都讀過《中國(guó)哲學(xué)家孔子》。伏爾泰在《風(fēng)俗論》中介紹孔子學(xué)說(shuō)時(shí)就利用了這本書。孟德斯鳩(Charles Louis Montesquieu)懷著巨大的興趣,認(rèn)真閱讀了這部用艱澀的拉丁文撰寫的書,并作了詳細(xì)的筆記。在筆記中,他寫下了一些自己的觀點(diǎn),并將書中的許多段落譯成法文。如孟德衛(wèi)所說(shuō):“在18世紀(jì)的法國(guó),沒有神圣啟示的儒學(xué),作為一種令人贊賞的哲學(xué)被反基督教的啟蒙思想家接受。信奉自然神論和幵明專制的中國(guó)君主成了啟蒙思想家向歐洲宣傳的極好典范。”《中國(guó)哲學(xué)家孔子》讓儒家學(xué)說(shuō)在西方聲名遠(yuǎn)播,對(duì)中國(guó)文化的西傳具有啟蒙意義和先驅(qū)作用。它把中國(guó)、孔子、政治道德3個(gè)名詞聯(lián)在一起,孔子在歐洲因此被稱為道德與政治哲學(xué)上最偉大的學(xué)者與預(yù)言家。啟蒙學(xué)者歡呼這位被拉丁化了的孔子是人類最偉大的英雄人物之一,是中國(guó)的蘇格拉底。由此孔子的倫理觀風(fēng)靡歐洲社會(huì)。
《易經(jīng)》的研究和翻譯
《易經(jīng)》是中國(guó)最古老的經(jīng)籍之一,孔子晚年熱衷于鉆研《易經(jīng)》,《史記·孔子世家》記載孔子“讀《易》,韋編三絕。”相傳,孔子寫下了解釋《易經(jīng)》的“易傳”(又稱“十翼”)。后來(lái),學(xué)界對(duì)此說(shuō)法多有質(zhì)疑,一些學(xué)者認(rèn)為,“十翼”應(yīng)系儒家孔子后學(xué)所撰寫,雖然不是孔子親作,但卻不能說(shuō)不是孔子思想所灌注。
在“五經(jīng)”中最早受到傳教士注意的是《易經(jīng)》。曾德昭在《大中國(guó)志》中講到了《易經(jīng)》,他說(shuō)這是一部論述自然哲學(xué)的著作,通過一些自然原則來(lái)預(yù)測(cè)未來(lái),測(cè)算旦夕禍福。
1658年出版的衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)《中國(guó)史初編》中已有對(duì)《易經(jīng)》的介紹。衛(wèi)匡國(guó)說(shuō)《易經(jīng)》是中國(guó)最古老的文獻(xiàn),八卦的發(fā)明者是伏羲,中國(guó)人的第一門學(xué)問是數(shù)學(xué),他把《易經(jīng)》看成是數(shù)學(xué)知識(shí)的發(fā)源物。
《中國(guó)史初編》書前還有六十四卦、三百八十四爻的全圖,圖下有對(duì)《易經(jīng)》六十四卦的簡(jiǎn)介。這可能是最早向歐洲介紹的六十四卦。
到17世紀(jì)末18世紀(jì)初,傳教士對(duì)《易經(jīng)》的研究和翻譯工作有了很大進(jìn)展,白晉(Joachim Bouvet)、劉應(yīng)(C.de Visderou)、馬若瑟(Joseph Mariade Premare)和雷孝思(Jean Baptiste Regis)等人先后從事對(duì)《易經(jīng)》的研究和翻譯。
1697年,白晉回歐洲期間,曾在巴黎作一演講,向法國(guó)聽眾介紹中國(guó)的《易經(jīng)》。在演講中,他把《易經(jīng)》視為與柏拉圖、亞里士多德的哲學(xué)一樣合理、完美。他說(shuō),雖然這個(gè)主張不能被認(rèn)為是耶穌會(huì)士的觀點(diǎn),因?yàn)榇蟛糠忠d會(huì)士至今認(rèn)為《易經(jīng)》這本書充斥著迷信的東西,其學(xué)說(shuō)沒有絲毫可靠的基礎(chǔ)。但是,“我相信我有幸發(fā)現(xiàn)了一條讓眾人了解中國(guó)哲學(xué)正確原理的可靠道路。中國(guó)哲學(xué)是合理的,至少同柏拉圖或亞里士多德的哲學(xué)同樣完美。我想通過分析《易經(jīng)》這本書中種種令人迷惑的表象論證(這個(gè)主張)的真實(shí)性。《易經(jīng)》這本書蘊(yùn)含了中國(guó)君主政體的第一個(gè)創(chuàng)造者和中國(guó)的第一位哲學(xué)家伏羲的(哲學(xué))原理”。
白晉在巴黎期間,還曾與萊布尼茨建立了通信聯(lián)系,白晉于1698年再度來(lái)華后,又多次與萊布尼茨通信,雖然討論的問題比較廣泛,但《易經(jīng)》問題是主要的話題之一。特別是1701年11月4日白晉寫給萊布尼茨的信中,附上了他把《易經(jīng)》六十四卦重新排列而畫成的一圓一方的卦圖。萊布尼茨收到信后,對(duì)圖中卦的數(shù)學(xué)排列順序仔細(xì)研究,發(fā)現(xiàn)此圖與他在1679年發(fā)明的二進(jìn)制吻合無(wú)間。此亦為中西文化交流史上的一則佳話。
白晉從歐洲返回中國(guó)后,又奉康熙皇帝之旨研究《易經(jīng)》。康熙皇帝問白晉有沒有其他的西洋人能協(xié)助他釋“易”,當(dāng)白晉奏道江西有此能人時(shí),康熙皇帝即令將此人帶至北京協(xié)助白晉,此人便是法國(guó)傳教士傅圣澤(Jean Francoise Foucquet)。
白晉《康熙傳》書影
白晉等人對(duì)《易經(jīng)》的研究,在耶穌會(huì)士中形成了一個(gè)“索隱派”。這一派除了白晉外,還有馬若瑟、傅圣澤、郭中傳(Jean Alexisde Gollet)等人。“索隱主義可以被描述為這4名法國(guó)耶穌會(huì)士想從中國(guó)經(jīng)典中發(fā)現(xiàn)《舊約》人物的一種嘗試。”索隱派接受中國(guó)人對(duì)《易經(jīng)》的看法,相信它是中國(guó)最古老的最重要的經(jīng)籍,因而尋找基督教的奧義要從《易經(jīng)》入手。白晉認(rèn)為,中國(guó)的古代經(jīng)典所表述的思想不僅與基督教教義相吻合,而且是基督教最古老的文字記載,從這些記載中,人們不但可以悟出基督教教義,而且還可以找到后來(lái)記載在《圣經(jīng)》中的故事和人物;之所以如此,是因?yàn)橹袊?guó)的經(jīng)籍包含著兩層意義,即表層的意義和深層的意義,表層的意義是中國(guó)人所理解的字面的意義,深層的意義則為中國(guó)人所不了解,只有深刻理解基督教教義,信奉基督教,并對(duì)《圣經(jīng)》極為熟悉的人才能發(fā)現(xiàn)和理解。為此,他認(rèn)為《易經(jīng)》是諸多中國(guó)古典經(jīng)籍中最重要最有價(jià)值的一種。基督教的一切奧秘、基督教神學(xué)的一切教義和基督教倫理的一切箴言,都可以在《易經(jīng)》和另外一些中國(guó)古典經(jīng)籍中找到。白晉這一派在耶穌會(huì)中是少數(shù)人,他們以《易經(jīng)》作為思想基礎(chǔ),被稱為“唯經(jīng)主義者”或“易經(jīng)主義者”。
在耶穌會(huì)士中,白晉等人的觀點(diǎn)只是少數(shù)人的意見,并不為其他傳教士所贊成。但是,正如美國(guó)學(xué)者魏若望(John W.Witek S.J.)指出的:“索隱主義雖是少數(shù)派觀點(diǎn),但卻成為在中國(guó)和在歐洲的西方人致力于以比較的眼光來(lái)理解中西兩種文化的觸媒。”
(本文摘自武斌著《孔子西游記:中國(guó)智慧在西方》,廣東人民出版社,2021年1月。澎湃新聞經(jīng)授權(quán)發(fā)布,原文注釋從略,現(xiàn)標(biāo)題為編者所擬。)
- 澎湃新聞微博
- 澎湃新聞公眾號(hào)
- 澎湃新聞抖音號(hào)
- IP SHANGHAI
- SIXTH TONE
- 報(bào)料熱線: 021-962866
- 報(bào)料郵箱: news@thepaper.cn
滬公網(wǎng)安備31010602000299號(hào)
互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證:31120170006
增值電信業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)許可證:滬B2-2017116
? 2014-2025 上海東方報(bào)業(yè)有限公司