- +1
兩本“新冠詞典”出版,呈現全球民眾的抗疫歷程和生活狀況
新冠肺炎疫情于2020年初開始席卷全球,《英漢新冠詞典》(An English-Chinese Dictionary of Terms Related to COVID-19)和《漢英新冠詞典》(A Chinese-English Dictionary of Terms Related to COVID-19)便是在應對新冠肺炎的背景下編纂而成。
《英漢新冠詞典》和《漢英新冠詞典》封面
參與兩本詞典編纂的除了復旦大學外文學院的高永偉教授、丁駿副教授兩位主編,還包括美國友人Thomas Creamer、外文學院修讀《詞典與翻譯》的碩士生和《詞典史研究》的博士生。
,詞典的主編高永偉教授有意編寫一本既收錄專業術語又記載常用詞語用法的詞典,并通過設置大量的一手例證,多方面呈現全球民眾的抗疫歷程和生活狀況。編者通過大量閱讀國內外相關報道、官方文件、專業文獻來搜集詞匯,運用軟件選取高頻詞和比對詞表,確定詞典的收詞表后對詞目進行翻譯。同時,從官方文件或較主流的報章雜志中挑選恰當的例證,并作翻譯。在團隊的通力協作下,詞典編纂的各項工作有條不紊地開展。
《英漢新冠詞典》內頁
《英漢新冠詞典》收詞共計7657條。以往的術語詞典一般只收名詞條目,而本詞典不僅收錄大量名詞和短語條目,并且記載了部分動詞、形容詞以及副詞的用法。編者及時跟進語言的發展,收錄部分新詞新用法,如coronials(新冠一代)、Covidiot(冠狀白癡)、elbow bump(撞肘[問候])等。詞典中亦收203個縮略詞,多為醫學術語,如CPR(cardiopulmonary resuscitation,心肺復蘇)、ECMO(extracorporeal membrane oxygenation,體外膜氧合器)等。還收了多個常用習語,如flatten the curve(使曲線平緩)、turn the corner(轉危為安)等。本詞典的定位是一本“可以閱讀的書籍”,為詞目擇取的例子反映疫情期間世界各地的戰“疫”百態,具有較強的知識性和可讀性,例如:combination(結合)詞條下的“The combination of vaccination and natural immunity will protect many of us 疫苗接種和自然免疫的結合將保護我們許多人”,pyjamas(睡衣褲)詞條下的“One in 11 Britons have admitted wearing pyjamas while taking video call while on lockdown 封鎖期間,每11個英國人中就有一人承認自己穿著睡衣打視頻電話”。
《漢英新冠詞典》內頁
《漢英新冠詞典》是《英漢新冠詞典》的姊妹篇,以后者為語料基礎,收詞共計7683條。所收詞匯涉及疫情相關的高頻詞或詞組,如采集(to collect; to gather)、傳染(to infect; infection)、方艙醫院(mobile/cabin hospital; makeshift hospital)、保持社交距離(to maintain social distancing; to keep physical distancing)等,收錄諸多專業術語,比如:過繼轉移(adoptive transfer)、呼吸衰竭(respiratory failure)、咽拭子(throat swab)等。本詞典也記錄了一些新的漢語表達,像支持性照顧(supportive care)、直播帶貨(influencer marketing)、無接觸配送(contactless delivery)等等。同《英漢新冠詞典》一樣,本詞典的例證也富有知識性和可讀性,提供地道的英譯,例如:蛋白質(protein)詞條下的“蛋白質是產生抗體的重要部分 Protein is an important component in the production of antibodies”,推廣(to publicize)詞條下的“推廣分時段就餐 to allow people to dine at staggered times”。
《英漢新冠詞典》是編者首次嘗試以電子書形式出版的作品,于今年5月由復旦大學電子音像出版社在網絡上推出。《漢英新冠詞典》也在今年11月付梓成書。
- 報料熱線: 021-962866
- 報料郵箱: news@thepaper.cn
互聯網新聞信息服務許可證:31120170006
增值電信業務經營許可證:滬B2-2017116
? 2014-2024 上海東方報業有限公司